Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ARNOLPH.
Förlåt mig, herr Cbrisald, en viss förtretlighet. . •
CHRISALD.
Hor* då, blir det ej af med bröllopet, I ärna?
Hvad är för hinder? . . .
ARNOLPH.
Ach, bry ej der med er biärna!
CHRISALD.
Det är ett hastigt svar. Er kärlek lär ha’ fått
Ett litet varnings prof, som jag er förr ha spått.
Mig tysks I lärer nn ett aanat tycke taga.
ARNOLPH.
Ebvad mig hända måf så skal jag dock så laga,
At jag ej andre män skal deri liker bli,
At med alt tolamod min fras galanter si.
CHRISALD.
Det är rätt andran vardt, at I, som eljest aren
Så klok i andre mål, en sådan fracktan bären
För så en lappris sak, och at I jemväl tror,
At all er ära och ert väl derå beror.
I bryr er intet om, om I skull’ bli taxera’
För alla andra fel; men om I skull’ passera
För en, b vars hustru vor’ omtyckter af en kar,
Så tycks er, I vor’ skämd för alla era da’r.
Men, tag den saken rätt. Hvårföre vil I tycka,
At all er beder och er åra samt er lycka
Skal just bero utaf en slik tilfällighet,
Som endast kommer an på hustruns ärlighet?
Om hustrun illa giör, lät henne skammen bära.
Hvarför’ skal bennes fel förminska mannens ära?
Det är ej mannens skull, at hon så daglig är,
Och at en ungersven för henne tycke bär.
Jag håller väl ej med de altför flata männer,
Hvars bus stads öpne stå för alla ungersvänner,
Och de der giöra sig deraf en vanitet,
At frun tilbeden blir för sin behaglighet.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>