Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
at da aldrig m& taga någon poltron till man ook aldrig
föda någre poltroner till barn. (han ville säya, att han knapt
komme mehr hem igen; det han achtade eå lijtet, at han
reda talade sielf om ein huetroe gifftermåhl, och hnradan
man han ville, hon skulle fåå).
Een gammal Philosoph i Paris har gedt migh ett bref,
som han har skrifvit Konungen i Pålandh till, som så lyder:
Casimiro, in Poloniae Regem novissime assumpto,
gravissimi Momenti Monimentum.
Casimire.
Praeteritis hactenus Vitae tuae actis quasi Mirus es. Nam
a Principe factus es in Clericum, a Clerico in peregrinum,
a Peregrino in Jesuitam, a Jesuita in Cardinalem, a
Cardinale in Regem; sed a Rege cum evadere debuisses in
He-roém, evasisti in Herodem: Habes quippe Uxorem fratris tui,
quod nefas. Proinde vereor, ne tibi totique populo Tuo,
Christianae vero etiam reipublicae nocentissimus tandem aliquando
fuisse comperiatur Innocens ille, qui tibi sic indulsit. Jmo
vereor, he indulgentiam Indulgentiae illius suae adipisci
unquam valeat. Vale tu tamen ac summopere interim cave,
ne a summo Opere in Caveam prae gravitate talis labis
la-bearis; quod meo quidem judicio, (quamvis minime timido),
Maxime pertimescendum videtur. Hoc te monere volui, quia
sum tui semper et aeternum esse ardeo
Maj:tis tuae selectissimae,
Potentissimae, serenissimae
Observantissimus Cliens
Claudius Gsdar, vates GalluS.
Torstensson ville een gång skicka een officer till een
Tysk Furste näst för een Bataille, då bad officeraren, att
han måtte få blij qvar, these Bataillen var öfverstånden, eff-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>