- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1872 /
341

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - A. H.: Om våra Prosaöfversättningar. II

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM VÄRA PROSA-ÖFVERSÄTTKINGAR. 341

Äfven der cj särskild, vetenskaplig fackinsigt är af nöden — och
i dessa fall borde öfversättningsarbetet aldrig företagas af andre,
än fackmän — är det dock af vigt att ega den allmänna bildning
och beläsenhet, att man någorlunda anar sitt vetandes gräns, ej
med okunnighetens naiveté störtar sig i faror, der rim och reson
förgås, utan är på sin vakt ooh ser sig före, äfven då vid första
anblicken vägen tyckes banad och jämn, samt vet att i fall, som
tvätydiga synas, hellre anförtro sig åt sakkunnig hjelp än åt slum-
pons ovissa gunst.

När vi tala om dåliga öfversättningar, mena vi ej, att dit skall
räknas en hvar, som företer något enstaka misstag om meningen,
en til)fällig blunder. Väl sätter sådant fläck på arbetet, men kan
någon gång vara tämligen ursäktligt och ej böra aktas allt för mor-
tifierande för gerningsmannen. Sådant har händt äfven utmärkte
öfversättningsmästare, som haft till sitt förfogande framstående både
lärdom och skarpsinne.

Då vi här ofvan till vår öfversättnings-literatur hafva hän-
fört -en i Finland på svenska språket utgifven öfversättning,
torde detta ej behöfva någon undskyllan, om eljest den politiska
statsskillnaden ej kan göra oberättigadt ett lefvande intresse för den
del af den svenska nationaliteten, som bygger och bor öster om
Bottenhafvet. Måhända ha vi snarare här i landet att förebrå oss,
att nog ringa uppmärksamhet egnas åt svenska literaturen och
svenska språket i Finland.

Den finsk-svenske öfversättaren F. R. har visserligen baft oturen
att råka på ett ogement dåligt originalarbete, men någon rätt att
nära till oigenkänlighet vanställa och med öfversättningsbockar, som
påminna om vissa skolhistorier från första klassens bänkar, öfver-
fylla det, kunna vi ej derför medgifva, om det än på sitt sätt kan
sägas, att öfversättaren är författaren värdig. D:r Schmidt är eller,
rättare, var någon tid, sedan han utgifvit sitt verk om den nyare
tyska literaturen, en både inom och utom sitt land ofantligt stor
och "berömd" literärhistoriker, in till dess Ferdinand Lassalle för
jämt tio år sedan kom med sin mördande kritik: "Herr Julian
Schmidt, der Literarhistoriker, mit Setzerscholiené. Hans öfver-
sigt af detta årbundrades engelska literatur är från början till slut
fullkomligt misslyckad, till innehållet ytlig, till formen hoprafsad.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 4 21:41:19 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1872/0345.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free