- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
235

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

FORNSVENSK LITERATUR. 235

De olikheter som förefinnas mellan dessa båda bearbetningar, träf-
far man hufvudsakligen i fråga om biomständigheter, då likväl den
svenska oftast på samma gång afviker från den franska texten"),
samt uti behandlingen af egennamnen, hvilka i den svenska stun-
dom mera än i den isländska likna dom i originaldikten tf). För
öfrigt öfverensstämmer den svenska dikten närmast med don, ty-
värr icke fullständigt bibehållna, redaktion af den isländska, hvil-
ken förekommer i Cod. A. M. 47ö (i Brynjolf Snorrasons upplaga
kallad N) och sluter sig till denna ofta äfven i uttrycket. Språ-
ket, hvilket i grammatiskt hänseende står på en tämligen framskri-
den ståndpunkt, är med afseende på ordförråd någorlunda rent,
ehuru här och der främmande ord af så väl tysk som romanisk
härkomst träffas; hvad de sistnämda angår, hvilka enligt någras
åsigt skullo hafva vid öfversättningen inkommit från det franska
originalet, få vi anmärka, att detta på de ställen, der sådana före-
komma, har helt andra ord ""+). Af de fyra gamla handskrifter hvilka
äro i behåll af den svenska dikten, är den äldsta (D. 4 på Kongl.
Bibl. i Stockholm) från 1430-talet och innehåller äfven den äldsta
uppteckningen af Ivan samt Fredrik af Normandi. Den danska
bearbetningen, hvilken trycktes några gånger i början af 1500-talet

26 var skeinktr allskyns drykkr (N hinn bezti d rykkr); sv. v.
720 til eet sund ther heter Feer, fr. 1286—7 parvinrent å un
bras de mer; V’Enfer le noment el pais, isl. s. 32 har blott at
sundi einu (i handskr. N är här lucka).

+) Sådana olikheter finner man t. ex. sv. v. 109—10, der det heter
tvärtemot isl. s. 10 och fr. v. 181—2, att Flores drack af den kristna
qvinnans bröst; sv. 180—3, bvarest konungen föreslår att sända Flores
till Sibilja, under det att isl. s. 12 och fr. v. 316 f. låta drottningen
gifva detta råd; sv. v. 256 heter det: iak skal henne ij balebrenna,
isl. & 14 ek vil låta höggva hona (handskr. N s. 73 har: höggva
af henne höfut, fr. v. 400 Je li ferar le chicf couper.

++) Sålunda har sv. Bondaghb, fr. Baudas, isl. Belådator; sv.
Klares, Clares, fr. Claris, isl. Elöres; sv. Lixoris (Cod. B. Lico-
Tis), fr. Licoris, isl. M Toris, N Lidernis; sv. Mortarie (Cod. B.
Mentoire, Cod. C. Montarie), fr. Montoire, isl. M Mustorie,
N Mintorie. .

+++) Enda undantaget härifrån finner man v. 770, hvarest den svenska
textens kompana motsvaras af compaing i den franska, v. 134ö, un-
der det att den isländska, s. 32, har félagar.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:16:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0239.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free