Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Bibelkommissionens fjerde öfversättning af Nya Testamentet af Viktor Rydberg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
368 BIBELKOMMISS8IONENS ÖFVERS. AF NYA TESTAMENTET.
"Den gamla svenska öfversättningen har efter textus receptus: "Jag
går icke ännu". I bibelkommissionens är stället rättadt.
Matth. 13: 35 företer ett annat spår af Porfyrius’ inkast.
Här hade han läst några profeten Esaia tillskrifna ord, som icke
återfinnas under dennes namn i gamla testamentet, utan under psalm-
sångaren Asafs, och han underlät icke att påpeka detta misstag.
Hundra år derefter var i många, må hända de flesta, handskrifter
ordet Esaia borta ur versen (så att man läste dra tov ApogcNTvv
i stället för öka Hoacwov tav zpogntov), och Hieronymus gissar, att
namnet strukits "af omtänksamme män”. Den sivaitiska hands
skriften är en bland de få till våre dagar komna, i hvilka den läs-
art, som fanns på Porfyrius’ tid, ännu är qvar. Då emellertid de
yttre vitnesbördens stora mängd talar för <textus receptus", som ute-
slutit <Esaia", och då det, såsom Hieronymus menar, väl är möj-
ligt, att den ursprungligaste läsarten varit ”Asaf", som genom okun-
nige afskrifvare långt före Porfyrius? tid ändrats till "Esaia", kan
det ej gerua läggas bibelkommissionen till last, att hon här följt
stextus receptus", som äfven Tischendorf vidhöll före upptäckten
af codex sinaiticus. Stället är, som man finner, märkligt såsom
prof på det ur strängt vetenskaplig synpunkt otillräckliga i grund-
satsen att städse hålla sig till det utslag, som gifves af öfvervägande
yttre vitnesbörd. Meu för öfversättare, som hvarken äro eller
vilja gälla som textgranskare till yrket, är dock denno grundsats i
de flesta fall en pålitligare ledstjerna än hvarje annan och bör före-
dragas framför en, som lemnar större spelrum åt godtycket och den
dogmatiske smaken.
Att bibelkommissoner, när de vigtigaste yttre textvitnesbörden
kräfva det, icke tvekat att återställa ett ursprungligt, mindre nog-
grannt gjordt citat, som opåkallade textbättrare ändrat, framgår
af Mark. 1: 2; Matt. 15: 8 och 22: 44. 1 Mark. 1: 2 har vår
gamla öfversättning: "såsom skrifvit är i Propheterna: si, jag sän-
der min ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg
för dig. En ropandes röst är i öknen: Bereder Herrans väg, gö-
rer hans stigar rätta.” — Bibelkommissionen åter har: "Enligt
hvad skrifvet är hos profeten Esaia” etc. — Äfven här orsa-
kades ändringen i den grekiske texten genom Porfyrius? stridskrift.
som påpekade, att af de i detta ställe ur gamla testamentet hem-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>