Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Bibelkommissionens fjerde öfversättning af Nya Testamentet af Viktor Rydberg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
376 BIBELKOMMISSIONENS ÖFVERS. AF NYA TESTAMENTET.
Matt. 6: 4. G. Ö: "Din fader, som i löndom ser, vedergäller dig det
uppenbarligen." B. Ö. har strukit detsista ordet här samt i vss. 6, 18.
Matt. 9: 13. G. Ö.: "Jag är icke kommen till att kalla de rätt-
färdiga, utan syndare till bättring." B. Ö.: "Jag har icke
kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare."
Matt. 10: 2-4. G. Ö.: "Men dessa äro de tolf Apostlars namn:
Den förste Simon, som kallas Petrus... och Lebbeus med det
vedernämnet Thaddeus: Simon af Cana och Judas Ischariot" ...
B. Ö. har uteslutit orden "Lebbeus med det vedernamnet"’, detta
i enlighet med sinaitiska handskriftens vitnesbörd, men i mot-
sats till öfvervägande, af Tischendorf äfven i hans upplaga af år
1873 följda intyg, som i stället utesluta orden: "med det veder-
namnet Thaddeus.” Läsarten i textus receptus och den gamla
svenska öfversättningen uppträder jämförelsevis sent och torde
vara en sammansmältning af de båda äldre. Det blotta Lebbeus
synes vara den ursprungliga läsarten, och Thaddeus insatt senare,
för att åstadkomma öfverensstämmelse med Mark. 3: 8. B. Ö:s
val af läsart är sålunda tvifvelaktigt god. Men afgjordt förkast-
ligt är, att hon utbytt dev gamfa öfversättningens "Simon af
Cana" mot "Simon Ifraren”, derför att Lukas kallar denne apostel
så (S/wrg). Grundtextens 6 Kuvuvains eller, såsom några hand-
skrifter hafva det, Kuvuvitns, är här tydligen afledt från något
ortnamn, hvilket nu detta må vara, och har på grekiska aldrig
inneburit "ifrare.’" Om, såsom bibelforskare förklarat saken, apo-
stelus ursprungligen "kaldeiska tillnamn, med hvilket dessa greki-
ska ord hafva liknande stam-medljud, af Lukas tolkats rätt, men
af Matteus missförståtts eller uppfattats efter en annan sägen,
tillkommer det dock icke en öfversättare att rätta författaren.
Matt. 11: 2, 3. G. Ö.: "När Johannes, som då var i fängelset,
hörde Christi gerningar, sände han två sina lärjungar; och lät
säga honom"... B. Ö.: "Men när Johannes i fängelset hörde
talas om Kristi gerningar, sände han bud med sina lärjungar och
lät säga till honom.”
Matt. 11: 23. G. Ö. <Och du Capernaum, som är upphöjd alt
in till himmelen, du skall blifva nederstött alt in till helvete." —
B. Ö.: "Och du, Kapernaum! skall väl du varda upphöjd (upp-
höjdt?) ända till himmelen? du skall nedstörtas ända till afgrun-
den." B. Ö. har här följt Tischendorfs sista upplaga. Starka
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>