- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
392

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

392 BIBELKOMMISSIONENS ÖFVERS. AF NYA TESTAMENTET.

eller sägen, att trädet är dåligt och att dess frukt är dålig! ty af
frukten känner man trädet."

Grundtexten har: "H zomsate tv Öevåpov xulwv xut TOV
xaprov ubtov xalov, 7 romeate &c., hvadan en ordagrann öfver-
sättning ej kan gifva annat än: "Gören antingen trädet godt och
dess frukt god, eller gören trädet dåligt och dess frukt dålig!" &c.

Att kommissionen med sin omskrifning återgifvit ställets ande-
mening är godt och väl; redan de äldste kommentatorerne hafva
påpekat, att zvumsute här står för eizate. Men här är ieke fråga
om en utläggning, utan om en öfversättning, och utläggningen var
på detta ställe dess onödigare, som svenskan nyttjar ordet göra,
på alldeles samma sätt som grunpdtexten har Zwcw för säga,
påstå, förklara, utgifva något om person eller sak, t. ex.: "man
gör händelsen värre än- hon var", "man gör honom rik, fast han
är fattig.+ I liknande mening förekommer xo Joh. 8: 53: twa
oeuvTtoOv xocecs; och der har kommissionen också öfversatt ordarätt:
still hvem gör du dig sjelf?"

Ett annat prof på en otillbörligt förklarande öfversättning före-
ter oss Rom. 2: 4. Här tolkar kommissionen: |

«Eller föraktar du hans godhets, tålsamhets och långmodighets
rikedom, icke förstående, att Guds godhet vill föra dig till bätt-
ring.«

Grundtexten har icke "vill föra dig" utan helt enkelt "för
dig" (ee dyec) till bättring, och då till stället icke finnes en enda
skiftande läsart, kän man icke framdraga någon sådan till ursäkt för
den tagna friheten, som utan tvifvel vill förekomma missförstånd af
meningen, men i sjelfva verket döljer dennas tankedjup. Hade kom-
missionen haft i minnet den bibliske bilden af vinden för Guds
andes verksamhet, så hade hon må hända icke ändrat och för-
svagat Paulus uttryck. Emedan vinden för till hamnen, är det
icke sagdt, att seglaren så ställer roder och dukar, att han kommer
dit. Déåt är Guds godhets stadigvarande inverkan i viss riktning på
menniskans sinnesart, som Paulus med detta ord kraftigt fram-
håller. Den gamla öfversättningen har: ”låckar dig till bättring."

Till Apostl. Gern. 2: 24 läser man i B. Ö.: 4... honom,
hvilken Gud uppväckte och löste från dödens bojor.". — Men har
”wdw eller Wdw någonsin motsvarat "boja"? Den gamla öfversätt-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:16:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0396.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free