Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 8 - Vi och Italien. Af Vilh. Lundström
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
518 VILH. LUNDSTRÖM
södern har sedan urminnes tider varit ett med hans väsen, och
allt sedan 1600-talet har en oafbruten ström af kunskaps- och
skönhetssökare gått från Sverige till Italien. Hvad de fört med
sig hem igen af höga andliga värden för vår odling, kan och
behöfver icke här utredas — vår tacksamhetsskuld för desamma
kan aldrig helt af bördas. Men det har ej varit blott gångna
tiders Italien, hvars lärdomar de fört med sig hem: natur och
folk, stämningar och förhoppningar i samtidens Italien ha
genom många af dem gått den svenska bildade allmänheten i
blodet. Jag har för rö skull gjort ett hastigt öfverslag öfver
den svenska litteratur om Italien, som utkommit under
1900-talets första årtionde, och resultatet har öfverstigit mina
djärfvaste förväntningar; endast själfva bibliografien skulle fylla ett
helt litet häfte, och bland alla dessa böcker och uppsatser
finnas många, som icke stå tillbaka för något af det, som
samtidigt inom andra språkområden offentliggjorts rörande Italien.
Och om vi se på de sista hundra årens svenska diktning om
Italien, äro Atterboms, Nicanders, Malmströms, Wennerbergs
och Wirsén s Italiadiktning ett så storartadt uttryck för djupt
poetiskt inträngande i det italienska landskapet och det
italienska folklynnet, att knappt någonsin ett land och ett folk gifvit
ett annat en sådan hyllning. Mångenstädes väckte Italiens
frihetskamp och nyvunna enhet ett mäktigt gensvar, men
ingenstädes mäktigare än i den diktning, som just under åren närmast
efteråt föddes på Italiens jord i svensken Snoilskys skaldesjäl.
Men om allt detta sväfvar — på några få utvalda undantag
när — Italiens bildade allmänhet i fullständig okunnighet. Det
första steget för att stärka de ömsesidiga förbindelserna mellan
de båda folken vore tvifvelsutan att låta hela denna flod af
sympati för och kunskap om Italiens land och folk blifva känd
och uppskattad af dem den gällt och gäller. Här är mycket
att göra. Glädjande att säga synes här första försöket komma
att göras från italienskt håll. Min ärade vän prof. Pavolini i
Florens — den bekante kännaren af vårt språk och vårt land
— meddelade mig för en tid sedan, att han ämnade utge ett
urval af svensk litteratur om Italien, vers och prosa, i italiensk
tolkning. Jag hoppas, att hans kända energi och outtröttliga
arbetsförmåga måtte göra afsikten till verklighet. Han skulle
därmed hafva lagt en grund, på hvilken det vore lätt att bygga
vidare.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>