- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Sjuttonde årgången. 1927 /
18

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Finska kultursträvanden under senaste halvsekel. Av Werner Söderhjelm

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

18 WERNER SÖDERHJELM

rätt så monumental företeelse i denna litteraturart. Det behöver
icke sägas, vilken vikt en dylik rörelse hade för litteraturens
uppskattning bland folket.

En rik alstring har sedan dess utvecklats på många områden.
Till sina huvudriktningar har den gått parallellt med den nyare
svenska diktningen i Finland, om också med olika nyanser.
Skillnaden har framför allt bestått i utgångspunkterna för
samhällssynen, och den finska litteraturen har naturligtvis sitt
specialfält inom folkskildringen. Man kan jämföra i fråga om
behandlingen av ett liknande ämne Jarl Hemmers förträffliga
krigsnovell Onni Kokko med Sillanpääs gripande proletärskildring i
Det fromma eländet. Men å andra sidan synes det mig, att ett
par av Runar Schildts noveller med likadana ämnen kunnat
vara skrivna av Juhani Aho. — Efter Kivi har folkdikten icke
satt några djupare spår i den finska litteraturen, oavsett att
ämnen från den alltjämt behandlades, till dess den utmärkte lyrikern
Eino Leino, död härom året, i en cykel, Sångerna om Helka,
försmälte dess anda och form med modern behandling av
konflikterna på eit snillrikt sätt.

För de stora massornas åtkomst till kunskap blev det av
ofantlig vikt, att ren informationslitteratur på finska kunde alstras och
spridas så som det skett. Jag nämner blott, att ett
konversationslexikon i 10 stora band på kort tid utsålts i 20,000 exemplar; av
ett fyrabands sammandrag därav är första delen, 21,000, strax
efter dess utkommande slutsåld, resten tryckes i 40,000 ex. En
stor världshistoria, ett lika väldigt geografiskt arbete (tio band,
12,000 ex.) ha lika stor åtgång. Detta beror icke blott på
kolportaget, men framför allt på, att läslusten och bildningsaptiten
äro obegränsade. Det finnes icke ett bättre gästgiveri i bygderna,
där man icke skulle finna dessa arbeten, och var och en
förmögen bonde betraktar inköp av ny litteratur som en plikt. En
icke ringare bildningsfaktor är översättningslitteraturen.
Självfallet är hela den stora svenskspråkiga inhemska patriotiska
litteraturen från förra seklet översatt till finska, delvis flera
gånger. Shakespeare har redan nämnts. Man har sedan, med
tillhjälp av årligt anslag, som lantdagen beviljat, fått till stånd
tolkningar av andra klassiker. Nyss ha fullbordats ypperliga
översättningar av Iliaden och Odysséen, av Otto Manninen, som
även i rim tolkat några av Moliéres komedier förträffligt (samme
man har till svenska översatt lyrik av Kivi). Därförinnan hade

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Feb 22 12:21:44 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1927/0022.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free