- Project Runeberg -  Documents Concerning the Life and Character of Emanuel Swedenborg / Volume 2:1-2 1877 /
1313

[MARC] Author: Johann Friedrich Immanuel Tafel Translator: John Henry Smithson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

MR. WHITE. 1313
curious American readers I may mention, that ’The Crisis,’ a paper
published at La Porte, Indiana, has reprinted in its columns ’The
Dreams’ as they appeared in ’The Dawn. "
In the introduction to Document 208 (p. 136), we expressed our
doubts as to Baron Holmfeld being the author of the translation of
"The Dreams" which appeared in "The Dawn;" and we stated our
reasons for believing that the copy from which that translation had
been printed, was simply a transcript of the one prepared by Dr J.
J. Garth Wilkinson for the use of the Swedenborg Society. We
stated also that "as the original translation (Dr. Wilkinson’s) had
disappeared from the Archives of the Swedenborg Society, we were
unable to make any further comparison."
This translation has since been returned to the Society, and by
a close comparison between it and the version published in the
"Dawn," we are now able to state that this latter version is not an
exact reprint of Dr. Wilkinson’s translation ; but that his translation
has served as the basis, on which the version as published by "The
Dawn" has been made. Sometimes the differences between these
two translations are more extensive, thus showing that Baron Holm
feld made an independent translation of at least portions of the
version as published in "The Dawn," but at other times the changes
are merely verbal, as appears from the following comparison:
Dr. Wilkinson’s translation.
"Descended a great staircase,
which ended in a ladder ; freely
and boldly; below there was a
hole, which led down into a great
abyss. It was difficult to reach
the other side without falling
into the hole. There were on
the other side persons to whom
I reached my hand, to help me
over: wakened: signifies, the
danger I am in of falling into
hell, if I do not get help" (p. 11).
"Moreover, after this, again,
when particular matters I had
long before thought and rooted in
my mind, came up before me, it
was as if it was said to me, that
I should find reasons to excuse
"The Dawn’s" translation.
"I descended a great staircase,
which ended in a ladder, freely
and boldly; below there was a
hole which led down to a great
abyss. It was difficult to reach
the other side without falling
into the hole. On the other side
there were persons to whom I
gave my hand to help me over.
I awoke. This signifies the
danger I am in of falling into
hell, if assistance is not given"
(Dawn, 1851 , p. 62).
Furthermore, after this, when
particular matters I had long
before thought of and fixed in
my mind came up before me, it
was as if it was said to me that
I should find reasons to excuse
83

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:50:56 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tafeldoces/1877/1365.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free