Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
MR. WHITE. 1315
Dr. Wilkinson’s translation.
order that I might never have
any part of so damning a sin to
stick to me" (p. 24).
"The Dawn’s" translation.
order that I might never have
any part of so damning a sin to
stick to me" (Ibid., p. 142) .
These extracts go to prove that the version in "The Dawn" was
in a great measure manufactured out of Dr. Wilkinson’s translation,
which was used for this purpose without the knowledge of the
Swedenborg Society, the owners of that translation.
As regards the version of "The Dreams" which was used by
Mr. White in his Life of Swedenborg of 1867, it is a different
translation from that which has been published in "The Dawn;" at
least a number of expressions which did not seem strong enough to
Mr. White were changed by him to suit his fancy. The following
are some of these changes, where W. stands for White, and D. for
Dawn ;
W. "I wondered also, that I had no desire for women, as I had
had all through my life" (I, 200).
D. "I wondered also at not being inclined towards the sex, as
I had previously been all my life" (p. 62),
The original is : Undrade at intet wara porterad für Sexen (I
wondered at not being inclined towards the sex), jag warit i all
mina dagar (I had been in all my days).
W. "Dr. Morsus appeared to be courting a handsome girl, and
she allowed him to do with her what he liked" (I, 211).
D. .... "and obtained her consent to take her with him wher
ever he liked" (p. 221).
The original is: "fick hennes ja (obtained her yea or consent) ,
hade tilgang til at taga henne hwar han wille (had permission to
take her where he chose).
W. "I nevertheless could not refrain from going after women,
though not with the intention of committing acts" (I, 219).
D. "I nevertheless could not refrain from seeking after the
sex," &c. (’Dawn’ for 1862, p. 42).
There are mistranslations also in other parts ; thus Mr. White gives
the following translation in Vol. I, p. 200, "She said she was pure,
but she had a bad smell." The original has, "She said she was
pure, while I had a bad odour" (men jag luchtar illa).
In conclusion we have to state for the information of our readers
that the translation of "The Dreams," as published in "The Dawn"
is not complete, and that pp. 57 and 58 of the Swedish original
(nos. 190-193, in Document 209) are omitted.
83*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>