Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
av år 1526: »Såsom Kristus är kommen till att
frälsa alla, så måste ock hans ord, vilka han för
vår salighets skull har lärt, vara för alla
tillgängliga och ingen fördolda.» Men det levande språket
förändras och forskningen gör nya rön. Vördnaden
för en numera föråldrad, men för tidigare släktled
kär vorden och i Sveriges litterära alstring bevarad
språkdräkt får icke inkräkta på uppgiften att trots
tidernas växling flytta bibelns evigt unga innehåll
in i en senare tid, i dess sinnen, dess hem, dess
gudstjänstrum, dess skolsalar för att det där må
bliva verksamt. I behjärtande härav och av omsorg
om »Guds sanna kännedom i hans Heliga Ord»
tillsatte konung Gustaf III den 18 maj 1773 en
kommission till den svenska bibelöversättningens
förbättrande. Det skulle för denna kommission vara
en huvudregel »att följa textens innehåll och rätta
ordaförstånd, och det genom svenska ordalag av
lika betydelse uti en ren och otvungen mening
uttrycka». Från detta år har kungl.
bibelkommissionen varit i verksamhet. Omsider antog 1915 års
kyrkomöte såsom kyrkobibel att användas vid
kyrkans gudstjänster av bibelkommissionen verkställd
översättning av Gamla och Nya testamentets
kanoniska böcker med vissa rättelser samt med de
nödvändiga ändringar, som bibelkommissionen vid
arbetet med utgivandet av den nya normalupplagan
funne vara påkallade.
Sedan bibelkommissionen, efter slutförandet av
sitt arbete, numera överlämnat den nya normalupp-
104
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>