- Project Runeberg -  Samlade skrifter. Ny kritisk upplaga, kronologiskt ordnad / 9. 1840-1846 /
541

(1918-1925) [MARC] Author: Esaias Tegnér
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Bref - 108. Till C. G. von Brinkman den 11 maj 1843

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

annars liadc vi gjort som Hottentotterna — när de
ingenting ha att äta, så sofva de. —

Af detta skäl måste jag äfven ge middag d. 12 Juni,
då Läroverket firar sin jubelfest. Jag skulle då sjelf tala,
har äfven skrifvit Tal, men fruktar jag ej förmår läsa opp
mer än en del deraf. Det öfriga får någon af Lektorerna
framsäga. Ileurlin väntas hit, äfven min Brorson.

Jag har fått från Amerika en öfversättning af
NattvardsBarnen af en Longfellow, Professor i Cambridge i
Newyork, den samme som öfversatt Frithiof. Öfvers.
är i Hexameter, som i Eng. ej tar sig synnerligen ut. De
göras der å la Skjöldebrand, eller ännu friare. Omöjligare
vore det icke att göra Engelska Hexam. än Svenska, då
språken ej sakna sin likhet. Har du nånsin sett Franska
Hexametrar? Jag icke. Med ångfarten borde väl
öfver-sättningskonsten utbildas. Begge två äro ungefär lika
mekaniska.

Disa har nu rest ifrån mig, för att vara hos sin syster
medan Rappe är på mötet, och kommer ej hem förr än
efter Midsommar. Det är rätt tomt efter henne.

Om jag sagt att man ej bör skrifva vers på ålderdomen,
så mente jag det endast i allmänhet och särskilt hvad mig
sjelf angär. Men undantag finnas visserligen och till dessa
hör du, hvars kropp väl kan åldras men hvars sinne ännu
är i sin blomstrande ungdom. Du har ju (som Kungen
ännu säger om sig sjelf) un coeur de vingt ans. Lycklig
dul

Hvad säger du om Bottigers öfversättning af Tasso?
Jag är dermed både nöjd och missnöjd. Trogen är den
nog... En öfversättning mä gerna vara prosaisk, då
hon blott återger meningen; hvaremot den andra ger
an-rfan af sitt Original och behöfver ingalunda vara så sträng
i. och rädd ehuru hon bibehåller originalets form . . . Men jag

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 15:19:09 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tegnersam/9/0547.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free