Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
tjenster, och vi egoa blott i vårt inre en tyst gärd af aktning åt
ett par veteraner inom svenska förlagsföreningen. Ibland detii
som inom samma yrke gjort sig ett namn på annat vis ån déssa
hafva vi nämt i första rummet Hr L G. R yland er; äfven häris
namn skall gå till efterverlden. Närmaste hedersrummet eftér
honom torde intagas af Hr Albert Bonnier *), förlagsmännen
af «Europeiska Följetongen.» Yi citera bland hans artiklar «Mar—
gueriteGautier» af Dumas J:r, och «Riddarne af kortleken» af
Föud ras & Monte pin; mycket mera torde ej behöfvas. Men
denne förläggare har ännu en annan sida att betrakta/ nemligen
arten af de öfversättningar han befordrat i dagsljuset. En af våra
vänner har i Tidskriften Frey för 4850 gjort allmänheten upp-*
märksam på den misshandling en af den nyare engelska
romanlitteraturens vackraste produkter undergått i Hr Bonniers
företagsamma händer. Öfversättningen af Jane Eyre var gjord icke
från engelskan utan från ett belgiskt machverk, som
blygsam*-xnare än dess svenska öfversättning kallar sig endast «imitation
de Currer Bell». Samma förhållande är med «Vanity Fair», som
öfversättaren Hr N. L. Bolin återgifvit med «Fåfängans
marknad.» Denna öfversättning, som säger sig vara från Engelskan,
bevisar sig det oaktadt vid närmare betraktande vara gjord
efter Diezmanns tyska bearbetning. Dylika litterära bedrägerier
äro lumpna nog för att ej behöfva vidlyftigt påpekas.
Emellertid synes Hr Bonnier med detta år verkligen hafva lagt en god
del mara samvete i sina förlagsspek ula tioner, och vi hafva i
andra häftet af denna tidskrift redan derföre hållit honom räkning.
De arbeten han under året valt för sin «Europeiska följetong» åro
icke allenast oklanderliga, utan till en del förträffliga, och
öfversättningen är äfven vida omsorgsfullare behandlad. Vi vilja tro
att han blott genom obekantskap; med svenska allmänheten och
dess rättmätiga fordringar — en okunnighet som hos
främlin-i-gen kan till någon grad ursäktas —- låtit förmå sig till van-
*) Vi nämna blott i förbigående Hrr Östlund & Berling såsom
förläggare till en af Paul de Kocks lättfärdigaste romaner, och HrP. G.
Berg, såsom förlagsman till en med träsnitt rikligt illusterad
öfversätt-ning från franskan, «Rumlaren», en af de vidrigaste bland de många
arbeten af detta slag, om bvilka det varit vår beklagansvärda pligt att
taga någon kännedom.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>