Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
108
uunin päällystein eteen vaibiu, ja fitten
iroät pojat enää tulleet fittfaa tcfcmääu.
Silloin oli aina faifista Ijausfinta, fun
tuli feqäläiö=lapfia. s)lc olimat aina 9M=
jan mievaita. ®än jai antaa Ijeillc nio«
faa, fai auttaa tjcitä paiffaamaan «Jaat*
teitä, ja laittaa iltafilla Ijeillc mafuufijat.
Ufcin olifin niin monta fcrjäläistä, että
lllaija fai lemittää fofonaifen olfilijljtceu tiu
roan lattialle Ijeillc mafuiuftjaffi. Difein
filtit nucvaat faimat tulla itunillefin fatfo=
maan OJtaijan ja 2latun nuffia.
9latu ja SDiaijaljait olimat jo oifcin fuu=
ria lapfia, fumpaiuenfin täyttäneet faf)=
beffau muotta. 6i ollut mit cnään aifaa
ltfeaöli uunilla leiffiä, piti olla aljferaöfa
tijösjä. Sufemista, fitäljän tuli jo
fum-paifeltafiu uiinfuin „ifän fjiljasta", ja
3)!aija oli muutenfin niin toimelias ja
roif–Felä hjttö, että Ijäntä janottiin „emanttän=
peufaloffi". 2latu paiinenfi SDtaijau fansfa
jepän lampaita ja posfuja, lietfoi pajasja
hiin aifamics, mutta fillä mälillä tjäu feij=
räfi äibiu fansfa pcllamia. ttijllä ntuut
pojat Ijäuelle nauioimat, mutta 3latu ci
fiitä ljuolinut. $än ticji, että äitiparfa faa
teljbä ljöt, päimät tijötä ruffiufa äävcsfä,
cifä ollut ebeo 2latulla fisfoa, jofa
aut-taifi. 2luttiljan 2latu mielellään äitiä; ja
äiti aina mafuuttifin, ett’ci tarmitfe m;=
tään ttjötä fjämctä, mitä maan tiofollifcsti
tefec. 3<* IM 9latn usfoi ja fai imelä
SSillcn ja Mallenfin liöfoniaan,
9Jäin menimät föijljät muobet. Cli
joo-fus lasten matfa tiiljjäuiiioiucii, fun mciu
tiili maatc, mutta unta näljbcsfä unoljtui
nälfä ja aamulla oltiin taas iloifia, maiffa
mäljänfiu jäätiin.
Vanhin kieli mailmassa.
Kirj. A. L. O. E.
(Suomennos),
H^errotaan, että kolme vanhaa miestä,
mubametilaiuen, juutalainen ja
bramiiui-lainen kerran istuivat kaivou
läheisyydessä kiistellen mitä kieltä maan päällä
ensiksi on puhui tu. Lopullisesti he
keskustelussaan niin kiivastuivat, että
herättivät lähellä olevien huomion ja eräs
englantilainen, joka oli vähän matkan
päässä, läheni heitä, ottaaksensa selvää,
mistä puhe oli.
Muhainetilainen vakuutti monella
valalla ja kiivaasti liikkuen, että muka
arabian kieli oli ensimmäinen kieli, jota
mailmassa oli puhuttu. ,,Sillähän
kielellä korani *) Muhamedille ilmoitettiin",
huudahti hän. „Onhan se kieli, jota,
ylimmäinen puhui, kun hän uskovaisille
antoi käskysanat. Miten rolikenette,
uskottomat, heittää lokaa profeetan
haudalle, epäillen, etfeikö arabian kieli olisi
mailman vanhin kieli".
Juutalaineu pudisti harmaata päätään
ja hänen rypj)yinen otsansa kävi
vieläkin rvppyiseinmäksi, kun hän lausui:
,,Se kieli, jota Abraham, Isak ja
Jakob — rauha olkoon heidän kanssansa
- puhuivat, on epäilemättäkitfc
kunnia-rikkain kaikista mailman kielistä. Sitä
ihan varmaan puhuttiin paradiisissa,
en-nenkun Eeva otti kielletyn puun
hedelmästä. Vanhin ja pyhin mailman
kielistä 011 hebrean kieli".
„Kaikki mailman kielot sanskritiin
verrattuna ovat kuin heikkoja ruokoja
mahtavan bananaspnun rinnalla," sanni
b rämiini ylenkatseellisesti. „Saniaten
kuin banauaspuusta puhkee pieniä
vesoja, joista uusia bananaspuita kasvaa,
niin syntyvät uudet kieletkin
elähyttä-västä sauskrit-kielestä. Se ihminen
mahtaa todellakin olla kovin tietämätön,
joka epäilee sanskritin olleen
ensimmäisen kaikista mailman kielistä".
Kiistellessääu nämä koline miestä
lopullisesti kiivastuivat niin, että olisivat
ehkä toinen toistansa lyöneetkin, ell’ei
maiuittu englantilainen olisi heidän
pu-heeseusa sekautunut.
„Te kunnianarvoiset miehet",
puhutteli hän heitä, „t.e olette jo vanhoiksi
eläneet, minä olen vasta nuori, vaan
sallikaa minun kuitenkin ratkaisemaan
riitaa välillänne. Minä tiedän kielen, joka
on vanhin ja kunnianarvoisin mailmassa."
„Te," huudahti kummastuneena
muhainetilainen, ,,jonka leuvalla tuskin on
*) Konmiksi sanovat arubiulaiset sitä kiljua,
jonku lie pitävät uskontonsa lähteenä
I
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>