Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - November—December - Swinburne: Hertha. Oversat af Dr. phil. Ad. Hansen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Selv disse har Del
i mig, jeg i dem;
ti jeg ejer slig Sjæl,
slig Saft ruller ’frem
i min Marv, at jeg rummer hver Løndom og Lyd fra det
dybeste Gem.
Da jeg bar mine Grene
i Vaartidens Kraft,
skød jeg Blomster, som ene
det svundne har haft,
stærke Blomster med Manddommens Duft sprang som Lysstraaler
ud af min Saft.
Deres Klang, naar de brast,
deres Duft, naar de hang,
jeg fornam i min Bast
som Varme og Sang;
mine Børns sjæle-fribaame Liv var de Frugter, jeg bar i min
Fang.
Jeg har Livet jer givet;
men jeg kræver ej Bøn;
frit leve I Livet,
du min Datter og Søn,
at mit Hjærte kan vokse af Fryd, naar jeg ser, hvor min Frugt
er skøn.
En Frugt, mere fager
end den af jer Tro;
kun fra min Rod I drager
eders Kraft til at gro;
betragt nu den Gud, I har skabt for at dyrke i Templernes Bo.
Af sænkede Bryn
tilbedt fjærnt og nær,
med Daggry og Lyn
som Lampe og Sværd,
Gud tordner i Himlen, og rødmende flammer hans Engles Hær.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>