Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Februar 1907 - V. Pingel: Et gammelt græsk Tankesprog
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ET GAMMELT GRÆSK TANKESPROG
ellem de Tankesprog, som de gamle Grækere
har efterladt sig, er der et, der, saa vidt mig
bekendt, kun meget sjældent omtales i den græske
Litteratur, og som jeg i det mindste aldrig har
fundet anvendt i moderne Bøger. Det ser ogsaa
saa paradoksalt ud, at mange vistnok straks
vil vende sig fra det som det rene Nonsens. Paa den anden
Side lokker det netop ved sin paradoksale Karakter, og jeg tror,
at det virkelig fortjener en nærmere Undersøgelse. Det kunde
dog være, at det ligesom saa mange andre Sprog og Sentenser
inden for en vis Begrænsning havde sin Berettigelse, og at det
ikke vilde være ubrugeligt selv for Folk i vor Tid. Det findes
hos den gamle Digter Hesiodos, som Sagnet endogsaa gjorde til
jævnaldrende med Homer. Han hørte hjemme i Bondelandet
Boiotien, og vi har under hans Navn mellem flere et Skrift
benævnet „Værker og Dage", fuldt af Forskrifter, der passer
sig for en arbejdende Landmand, baade paa Marken og i
Hjemmet, baade agronomiske og moralske. Sætningen har den
Egenskab, at, naar man oversætter den ordret paa Dansk, antager
den af sig selv Heksametrets Form ligesom i Græsk. Den
lyder saaledes
Daarer ej vide hvor meget, det Halve er mer end det Hele.
Jeg vil med nogle gamle Eksempler fra Oldtiden og nogle
nye fra vort eget København søge at stemme Læseren
velvilligere for Sætningen, end han rimeligvis er fra Begyndelsen af.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>