Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj 1908 - Fr. Buhl: Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
430
Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente
tilmed ofte er uklar, de største Vanskeligheder. Her gør man
vistnok bedst i, i enkelte særlig vanskelige Tilfælde at fastholde
det hebraiske Udtryk uforandret i Stedet for at give en eller anden
ganske usikker Oversættelse deraf. Men heldigvis tilbyder paa
hele dette Omraade den omtalte Anvendelse af Noter under
Teksten en væsentlig Hjælp, idet det i saadanne Tilfælde er muligt
ved en kort Note at præcisere det i Teksten benyttede, ikke fuldt
rammende Udtryk eller at forklare det bibeholdte hebraiske Ord.
Fremdeles kan der i Noterne gøres opmærksom paa, naar
Teksten indeholder et Ordspil, som naturligvis i de allerfleste
Tilfælde maa forsvinde i Oversættelsen, ligesom de i det gamle
Testamente hyppige Navneforklaringer først bliver forstaaelige,
naar en Note kan angive det hebraiske Ord, hvortil der alluderes.
Derimod skal Noterne ikke indlade sig paa ellers at forklare
Teksten, da de i saa Fald vilde svulme op til et alt for stort
Omfang. Kun Henvisninger til Parallelsteder vil blive optagne deri
og endda kun i de Tilfælde, hvor der er en særlig Grund til at
nævne dem. Men i øvrigt skal Noterne kun tjene til at forklare
Oversættelsen som saadan, men heller ikke mere.
Til de vanskeligere Overvejelser, hvortil en Oversættelse af
det gamle Testamente giver Anledning, hører Spørgsmaalet om,
hvorledes man skal stille sig til de digteriske Afsnit deri. Det er
ikke ret længe siden, at den almindelig herskende Mening gik
ud paa, at der slet ikke fandtes nogen egentlig poetisk Form i
Israeliternes Poesi ud over den saakaldte „Parallelisme" d. e.
en udtalt Tankes Gentagelse med helt igennem varierede
Udtryk. Nu til Dags er imidlertid, navnlig efter at den bekendte
Ger-manist E. Sievers har gjort dette Spørgsmaal til Genstand for
sine Studier, den Anskuelse efterhaanden trængt igennem, at
Israeliterne i Virkeligheden har haft Versemaal, som i alt Fald
for en Del kan konstateres. Det kunde derfor synes at være
en Oversætters Pligt at lade dette træde frem i Oversættelsen,
for at Læseren kan mærke, at han har virkelig Poesi i hebraisk
Form for sig1). Men her melder der sig straks en Række alvor-
’) 1 nyere Tid har Dr. E. Brandes udgivet nogle metriske Oversættelser af Jesaja,
Psalmerne og Jobs Bog. De vidner om et overordentlig indgaaende Kendskab til Teksten
og de dertil knyttede Fortolkningsarbejder og er gennemgaaende forbavsende tro; men
de forekommer mig dog ved Valget af Versemaal, der intetsteds efterligner Originalens,
og endnu mere ved Anvendelsen af Rim, som er ukendt i Hebraisk, at fremkalde et noget
fremmed Billede.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>