- Project Runeberg -  Romaner og Noveller. Folkeudgave / Fortællinger og Skildringer fra Sebastopol, Soldaterliv i Kavkasus. Albert, Kosakkerne : Novelle fra Kavkasus, Udvalgte Fortællinger /
134

[MARC] Author: Leo Tolstoy Translator: Wilhelm Gerstenberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

134 Polikuschka

Hvis Dutlov lignede Hønen", saa mindede de tre unge
Mænd, som stod bag ved ham, ikke i fjerneste Maade om de uro-
lige, ængstelige Kyllinger. Baade hans ældste Søn, Ignat, og hans
yngste, Vasilij, syntes at tage Sagen med stor Ro, skønt de begge
var gifte; de rørte sig ikke af Stedet og sagde ikke et Ord. Bro-
dersønnen, Iljuschka”), der ligeledes var gift og kun havde været
Ægtemand et Par Maaneder, var en frisk og rødmosset ung Fyr,
der tog sig udmærket ud i sin lange Faareskindspels. Han stod
og kløede sig i Nakken med et fuldstændig ligegyldigt Ansigt, og
dog var det netop ham, Høgene vilde til Livs.

»Ja, min Bedstefar har ogsaa været Soldat!" lød Rjesuns gen-
nemtrængende Røst inde i Mængden. ,,Saa maa jeg jo paa den
Maade kunne blive fri for at trække Lod. — Nej, min Far, saa-
dan er Loven ikke. Sidste Efteraar maatte Mikheitsch af Sted,
og det skønt hans Farbror laa inde i Tjenesten endnu."

»Hverken din Far eller din Farbror- har tjent Czaren," tog
Dutlov til Genmæle. ,,Og selv har du heller aldrig gjort Gavn
hverken paa den ene eller den anden Maade. Du har aldrig be-
stilt andet end at sværme og svire, og alle dine Børn er rendt fra
dig. Sammenlign dig ikke med mig! Jeg er en betroet Mand. Jeg
har været Kirkeældste i 10 Aar, og Starosta har jeg ogsaa været.
To Gange er det brændt for mig, og hver Gang har jeg maattet
hjælpe mig selv. Og nu vil I mig til Livs, blot fordi jeg lever
skikkeligt og hæderligt. Giv mig min Broder tilbage, hvis I kan,
men det lader I nok være med, for han er død i Tjenesten, er
han. Hør, I gode Mænd af Miren! Lad Dommen falde paa rette
Vis, som Gud har befalet det, og hør ikke efter, hvad den Fuld-
snude møder op med!"

»Du taler om din Broder," faldt Kopilov ham i Flanken. ,,Men
det skulde du nødig gøre, for det var ikke Miren, der udpegede
ham, men hans Herskab, som sendte ham af Sted, fordi han var
en Døgenigt."

Da han var færdig, traadte den lange Fedor Melnitschnij frem
for Forsamlingen og sagde i en hadsk og bitter Tone:

»Ja, Herskabet udtager, hvem det vil, og saa bliver det vor
Sag at klare Resten. Miren har udpeget dig, og hvis du ikke er
tilfreds, kan du jo gaa til din Frue. Hvem véd, om hun saa ikke
befaler mig at sende min eneste Søn af Sted, — Jo, det er en

+) Diminutiv af Ilja (Elias). O. Å,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 17:24:12 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tolstoyrom/3/0572.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free