Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
holms-uppförandet. Dessa förkortningar, som allt efter
den tillämpade dramatiska synpunktens krav ha ett
mycket växlande omfång, äro i den meningen gjorda i
Wagners anda, att de uteslutande avse att göra dramat
och dess grundidéer och grundstämning tillgängligare
för den svenska publik, som för första gången skall
lära känna verket. De vilja alltså ej förväxlas med
de ofta ytterst barbariska kapellmästarstrykningar, som
de flesta av Wagners verk måste underkasta sig, här
som annorstädes.)
Vad försvenskningen angår, torde det knappt be-
höva påpekas, att jag varit bunden av den musik-
dramatiska tonsättningen, eftersom översättningen gjorts
för Stockholmsoperans räkning. Ehuru jag naturligtvis
i vidsträckt mån begagnat mig av den frihet gentemot
tonsättningen, som just de Wagnerska principerna till-
erkänna en översättare i fråga om rytmiska detaljer,
stavelseantal o. d., kvarstår dock alltid ett visst tvång,
som emellanåt gjort sig märkbart i ordval och ordföljd
Då emellertid ett i möjligaste mån omedelbart konstnärligt
intryck vid genomläsningen måste anses viktigare än en
i detalj gående kontroll över våra operaframstållares
textbehandling, har jag i den tryckta editionen tillåtit
mig smärre avvikelser från den för framförandet på
Stockholmsoperan avsedda texten. I detta fall följer
jag blott Wagners eget föredöme, ty emellan hans i de
samlade skrifterna intagna dikt »Tristan och Isolde»
och klaverutdragets text till hans musikdrama med samma
namn förefinnas ej oväsentliga skiljaktigheter.
Översättaren.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>