Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Förord
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
fält. Då jag i dag med min berättelse,
skriven i träldom och för trälar, ställes inför en
litteratur lik den svenska, som städse varit fri
och yppig och rik vuxit i en atmosfär
obesmittad av förföljelser och tvång, känner jag
mig lik en efterbliven lantbo, som skall
ställas inför en storstads areopag. Enda trösten
i min belägenhet utgör vissheten, att det är
inför en gammal och hög kulturs aeropag,
som kommer att taga hänsyn till alla
omständigheter och i vetskap om deras tynga
överser med mycket. Den svenska litteraturen
har varit vår läromästare, en föregångare
upp mot höjderna, och med vördnad och
avund ha vi betraktat den genom vår
gallerglugg utmed marken. I Warschau och
Krakau har det bildat sig kretsar av
Strindbergsbeundrare. En av den yngre
generationens mest subtila diktare har med entusiasm
tolkat Karolinerna, och Selma Lagerlöf har
haft och har hänförda översättare och läsare.
De nya litterära riktningar som leda sitt
upphov från norden ha övat stort inflytande i
Polen. Men polska litteraturen i XIX och
början av XX seklen, ända till världskrigets
slut, har förutom sina rent konstnärliga
syften, om vilkas förverkligande jag
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>