Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Orizaba 9 februari.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Herr Mosquera ville nödvändigt, att vi skulle taga
in hos honom, men då vi bådo att först få begifva oss
till ett hotell, förde han oss dit. Dock måste vi lofva
att senare hos honom intaga lunch. Då vi ännu hade
ett par timmar att disponera, använde vi dessa att bese
staden. Som bekant anses Vera Cruz som den mest
förpestade stad i hela världen och är gula feberns
stamtillhåll. Under sommarmånaderna kan ingen europé utan
lifsfara här tillbringa natten. Gatorna erbjuda en
egendomlig anblick genom den talrika befolkning af ett slags
stora svarta gamar, kallade zapilotes, som vimla
öfverallt, letande efter skatter i de illaluktande rännstenarna
och sophögarna. Dessa äro stadens renhållningshjon, och
det är vid höga böter förbjudet att döda någon af dem.
Ej endast på gatorna myllra de, utan man ser alla de
flata taken garnerade med dessa ohyggliga fåglar, som
likna smutsiga kalkonhönor men med krokiga näbbar.
Ett stort torg, »Plaza de Armas», är omgifvet på
ena sidan af en urgammal kyrka i den bekanta spanska,
starkt ornerade stilen, på den andra af en byggnad
med högt torn, båda tämligen förfallna och till utseendet
härstammande från åldriga tider. En vacker
parkanläggning med tropiska blommor och träd intager
torgets midt. Rundt omkring under husen gå arkader, som
gifva skydd för solstrålarna. Luften känns liksom möglig
och osund att inandas, man tycker sig i den märka
gula feberns spöke.
På utsatt tid infann sig konsulns sekreterare för att
afhämta oss. Herr Mosquera är en yngre man, infödd
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>