Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Orizaba 12 februari. - Orizaba 13 februari.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
grenar, förete dels präktiga knoppstjälkar, dels
afblommade fröredningar, som låta ana, hur intressanta deras
blommor böra vara.
Orizaba 13 februari.
Vaknade vid småregn och tjock dimma, som höljer
berg och stad. Vi hade för i dag planlagt en färd till
Cordova men ha måst inställa den för regn och rusk,
hvilka lära vara en följd af den vid Vera Cruz rådande
norten. Då denna vind blåser, kondenserar sig
nämligen den öfver hafvet kommande fuktigheten emot de
höga bergväggarna och nedfaller såsom regn. Detta är
orsaken till det fuktiga klimatet och den ständigt friska
grönskan på bergsluttningarna af Mexikos ostkust.
Under dessa här så allmänna nordanvindar råda vanligen
klart solsken och torka vid Vera Cruz och hela
kuststräckan, hvarunder dock bergen synas täckta af moln,
som öfver dem urladda sig i regn.
Vi ha därför i dag måst nöja oss med att njuta
af hemlifvet i vårt hotell. Själen i detta tyckes vara
Don Fernando, vår gubbe, som tog så vänligt emot oss
vid ankomsten första aftonen. Hvilken ställning han
egentligen intager här i huset, är mig obekant, men det
säkra är, att han är allas vår »faderlige vän och
rådgifvare», såsom vi kalla honom. Något värdfolk synes
icke till, endast ett par extra fula uppassande
indianpojkar, och då man begär upplysning af dem, får man
vanligen till svar: »Don Fernando non ha llegado
todavia» (Herr F. har icke kommit ännu). Han bor icke i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>