Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Stadens oändligt långa och breda gator erbjuda
samma fysionomi, som jag sett i alla de nya amerikanska
städerna: höga palatsartade hus, omväxlande med låga,
anspråkslösa byggnader, som kvarstå sedan stadens
ungdomsår och snart skola lämna plats för de förra.
Alla gator utan undantag äro prydda med dubbla rader
af höga galgartade ställningar för elektricitet, telefon
m. m. och genomskäras i alla riktningar af elektriska
vagnar, som jämte otaliga cyklar göra trafiken för
gående högst besvärlig, hvarför man också sällan ser
några fotgängare härstädes. Alla cykla eller åka i de
elektriska vagnarna.
Jag måste här omnämna tvenne ord, som för oss
låta litet främmande men hvilka man i de amerikanska
städerna får höra hvarje ögonblick. Det ena är deepo
(depot) uttaladt dipå med accent på i. Detta betyder
järnvägsstation, af hvilken anledning vet jag icke. Man frågar
aldrig om vägen till stationen utan till »the deepo».
Det andra ordet, som man ständigt får höra, är
block eller kvarter. Om man frågar, hvar ett hus är
beläget, får man aldrig annat svar än så och så många
»blocks» härifrån.
En liten beskrifning på vår nuvarande bostad »Brown
Palace Hotel» kan tjäna att gifva en föreställning om de
amerikanska hotellen i allmänhet.
Nio våningar högt upptager det ett helt
stadskvarter. Nedre våningen utgöres af en stor hall, alltid
till trängsel full af herrar, som med hatten på hufvudet
sitta på långa stolrader, rökande och tidningsläsande.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>