- Project Runeberg -  Två unga hustrurs memoarer /
214

(1915) [MARC] [MARC] Author: Honoré de Balzac Translator: Oscar Heinrich Dumrath
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra delen - LVII

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

314

stranda. Mig har det berövat den ädlaste, mest hängivne
av män, nu berövar det mig den vackraste, den mest
intagande, mest poetiske make i världen. Jag har
emellertid ändå känt både själens och gestaltens härliga ideal.
Hos Felipe behärskade själen kroppen och omvandlade den;
hos Gaston tävla hjärta, snille och skönhet. Jag dör
tillbedd, vad kan jag mera önska? . . . försona mig med Gud,
som jag måhända försummat och till vilken jag skyndar
kärleksfull för att bedja honom en dag återgiva mig dessa
båda änglar i sin himmel. Utan dem skulle paradiset vara
öde för mig. Mitt exempel skulle vara olycksdigert; men
jag är ett undantag. Som det är omöjligt att träffa många
sådana män som Felipe eller Gaston, överensstämmer
samhällets lag i detta avseende med naturens lag. Ja, kvinnan
är en svag varelse, som, då hon gifter sig, helt och hållet
måste offra sin vilja åt mannen, som till gengäld är skyldig
henne uppoffrandet av sin egoism. De uppror och de tårar,
som vårt kön på senaste tiden framkallat med så mycket
buller, äro dumheter, som göra oss väl förtjänta av namnet
barn, som filosoferna givit oss.»

På detta sätt fortfor hon att tala med sin milda röst,
som du känner, i det hon sade de förnuftigaste saker på det
mest eleganta sätt, ända till dess att Gaston inträdde och
från Paris medförde sin svägerska, de båda barnen och
deras engelska bonne, vilka alla Louise bett honom hämta.

»Se här har jag mina vackra bödlar», sade hon, då hon
fick se de båda brorsönerna. »Hur var det möjligt att inte
misstaga sig? Vad de likna sin farbror!»

Hon har varit själva godheten mot den äldre fru Gaston,
som hon bad betrakta sig på Le Chalet såsom hemma hos sig,
och hon var värdinna på detta förnämt intagande sätt à la
Chaulieu, i vilket hon äger sin största fulländning.

Jag skrev genast till hertiginnan och hertigen de Chaulieu
till hertigen de Rhétoré och till hertigen de Lenoncourt
Chaulieu ävensom till Madeleine. Jag gjorde klokt. Följande
dag kunde Louise, uttröttad av så många ansträngningar,
icke gå ut; hon kunde till och med inte stiga upp förrän
till middagen. Madeleine de Lenoncourt, Louises båda
bröder och hennes mor ankommo på aftonen. Den kyla,
som hennes giftermål åstadkommit mellan henne och hennes

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 17:51:11 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tvaunga/0218.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free