Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 5—6 - Solens dotter, poem af Carmen Sylva (drottning Elisabeth af Rumänien, öfvers. från originalkandskriften, af Herman A. Ring)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
421
flesta skapelser af en mystisk romantisk stämning. Vi åter-
finna i den hela nyromantikens natursymbolik, dess från en
ideel, fantastisk verld hemtade typer och idéer, hela dess
trolska, underbara apparat. Det är den gamle fader Rhen,
till hvars hemlighetsfulla, om forna tider hviskande sorl
prinsessan Elisabeth som barn och ungmö lyssnat, det är
de dunkla, yppiga skogarne kring den rumäniska drottnin-
gens sommarresidens det åldriga Sinaia, med deras skum-
mande forsar och splittrade berg, der än i dag folktrons
mägtiga väsen drifva sitt spel om de månljusa qvällarne
eller i ovädersnattens mörker, — hela denna med saga och
sång mättade atmosfer, som inspirerat denna dikt.
Och derför är romantiken der frisk och lefvande, man
kan tro på den, ty den är framsprungen ur en sgjelfständigt
tänkande och kännande personlighet, på sanima gång som
den är en naturlig följd af de yttre förhållanden, under
hvilka denna personlighet utvecklats och verkat.
Vi hafva härmed efter bästa förmåga sökt att sätta våra
läsare in i situationen. Skulle ändå några gåtor återstå
olösta, så svara vi i allmänhet att det må icke vara den
romantiska förf. af »Das Sonnenkind> mera förmenadt, än
t. ex. den realistiske förf. af »Vildanden» att insvepa sig i
ett mystiskt dunkel i afseende på sjelfva andemeningen af
sitt stycke.
»Das Sonnenkind» är ännu ej tryckt på originalspråket,
utan framträder nu för första gången, på svenska tolkadt
efter författarinnans manuskript, som genom professor Hall-
ström blifvit oss delgifvet. Den torde dock ej vara alldeles
obekant för den svenska allmänheten, ty dess första afdel-
ning uppfördes med musik af professor Hallström vid musik-
föreningens konsert i fjor, och med dess program följde då,
i en för den musikaliska framställningens skull något för-
ändrad form, originaltexten till denna del deraf.
Och nu låta vi poemet följa.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>