Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di lå da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
10 nel pensier mi fingo; o ve per poco
11 cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien Tetemo,
£ le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Cosi tra questa
Immensitå sannega il pensier mio;
E il naufragar m’é dolce in questo mare.
(Städse mig kär var denna ensliga kulle
och denna häck, som till stor del stänger
från blicken den yttersta horisonten.
Då jag sitter och skådar, obestämda
rymder bortom denna och öfvermänsklig
tystnad och en djup, oändlig stillhet
inbillningen frammanar; föga fattas
att hjärtat bäfvar. Och medan jag vinden
hör susa mellan dessa plantor, jämför
jag inom mig denna tystnad med denna
stämma, och jag tänker på evigheten
och de svunna tider och den varande
och lefvande och dess röst. Och i denna
vida oändlighet drunknar min tanke,
och det är mig ljuft förlisa på detta haf.)
De sutto alla tysta, när han slutat Diktens
milda svärmeri och det veka tonfallet hade utöfvat
ett visst inflytande äfven på dem, som ej förstodo
helt. Den oändliga stillheten, som föresväfvat dikta-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>