Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 105 —
skønt pyntet lig en Hustru, der længes mod Manden, løsner
Ushas ligesom smilende Brystdugen.
Hvorfor vender den brødreløse Pige sig mod Mændene?
Roth1) svarer, at Pigen, som ingen Broder har, ved Fest og
Lege maa opsøge Mændenes Selskab. — Hvorfor hun mere
end andre Piger, er ikke klart. Snarere maa hun søge
Beskyttelse hos andre Mænd, naar der finder nogen Kamp
Sted i hendes Klan. Eller tør man antage, at her foreligger
en Reminiscens fra gammel Tid, hvor Søskende-ægteskaber
fandt Sted? Ordet ajåmi synes at betegne den mellem
Søskende ikke tilladte Kønslyst, jævnf. det dunkle Sted:
V, 19, 4: attraaværdig som kær Saftudgydelse, der er
ajåmi for to Søskende,
og det afgørende Sted X, 10, 9—10: »Jama vil gærne
bære Jami’s ajåmi; der kommer vel senere Slægter, hvor
Slægtningene begaa ajåmi.«
Man mindes uvilkaarligt Völuspå: munu systrungar sifjum
spilla. — Muligvis skriver da Lignelsen om den brødreløse
Pige sig fra en Tid, hvor ajåmi endnu ikke var utilladeligt.
punsas som Acc. Plur. er sikret ved Parallelstedet V,
80, 6: nm. Muir læser Dat. Sing. og oversætter2): Ushas
siges at vise sig som en Kvinde uden Broder (hendes
naturlige Beskyter) viser sig selv for en Mand. — Såyawa
forklarer: som en brødreløs Pige gaar til sin Fader og andre
(eller: ofrer istedetfor sin Broder) saaledes gaar Ushas til sin
Fader Solen. — Ludwig er meget dunkel: »Wie einer, der
kein Bruder, geht sie auf den Mann los. — Iøvrigt omtales
jo baade Bhaga og Varumt som Ushas’ Brødre (I, 123, 5).
»Brystdug« er Grassmanns Oversættelse af apsas. Er
apsas af Rod ap + sas, det forarbejdede Tøj? Ludwig:
Kind, Delbrück: Barm, Geldner og Kaegi: Nakke.
8. Søsteren har rømmet den ældre Søster Pladsen, hun
gaar bort ligesom naar hun har seet hende; gryende med
’) Siebzig Lieder p. 37.
2) Sanskrit Texts V, 458.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>