Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 113 —
Hymne 64 i sjette Bog.
1. De straalende Ushaser staa op i Skønhed,
klartskin-nende som Vandenes Bølger; (Ushas) gør alle Veje let
gangbare og var en god gavmild Malkeko.
2. Du skønne ses, Du straaler vidt, op fløj din Lue,
dine Straaler til Himlen. Du blotter Brystet, Gudinde
Ushas, smykket, lysende i din Herlighed.
Grassmann vil rette çocir til çocer (çoci forekommer dog
ikke i Rigveda) for at undgaa de to sideordnede Nominativer.
Det synes overflødigt. Smlgn. de to Acc. i V, 80, 5.
3. De røde klare Kør køre den huldsalige, vidt sig
bredende, hun forjager Fjenderne som en stærk Bueskytte,
bortdriver Mørket som en hurtig Vognkæmper.
4. For dig ere lettilgængelige gode Veje paa Bjærgene,
Du overskrider Vandene i den vindløse Luft, o Selvlysende;
kør hid til os, Du høje med den brede Bane, Rigdom til
Vederkvægelse, o Himlens Datter!
Grassmann: Du gennemtrænger Taager (? apas).
5. Kør Du hid, Ushas, Du som uanfægtet tilkører
Ønskværdigt med dine Tyre efter Behag, Du Himmeldatter,
som ved Morgenpaakaldelsen lod straalende beredvilligt
dig se.
6. = I, 124, 12.
Hymne 65 i sjette Bog.
1. Den himmelfødte Datter har gryende vakt de
menneskelige Slægter, hun som om Natten kendes ved sin hvide
Straale gennem Mørkets Salver.
2. De gennemfare dette (Mørke) med deres Heste, det
røde Forspand; de lyse klart, Ushaserne med guldglimtende
Vogn; anførende det store Offer forjage de Bølgens (Nattens)
Mørke.
aruwayuj egentlig »forspændte med rødt« maaske »med
røde Tømmer« Grassmann: rødfarvede (!). Pet. Leks. »iført
Rødt«.
8
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>