- Project Runeberg -  Upsala Universitets Årsskrift / 1861 /
5

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Om revision af Svenska Bibelöfversättningen. 5

sinnets fordringar. Då derefter bearbetning af Gamla Testamentets
Skrifter företogs, blefvo meningsbrytningarne ännu skarpare och oak-
tadt Commissionen oafbrutet fortsatte sina arbeten, kunde ända till
Tingstadii och Ödmanns nära samtidiga död intet deraf bringas till
slut. En annan öfversättningsprincip hade ock under tiden, i samband
med en ny väckelse af det religiösa lifvet, gjort sig gällande. I pro-
testantismens moderland var den paraphraserande methoden längesedan
utdömd, äfvensom till följd af de många mycket skiljaktiga moderna
öfversättningensförsöken uppmärksamheten hade allt mera blifvit fästad
vid Luthers öfversättning. Vid anställd jemförelse befanns denna i åter-
gifvande af originalets anda och kraft ega, oaktadt partiella brister,
stort och afgjordt företräde framför alla nyare. Theologer och exegeter
af de mest motsatta riktningar, t. ex. den philosopherande Marhei-
neke, den rationalistiske de Wette, den mystiske J. F. v. Meyer,
förutan Schott, Stier, Harless, Tischendorf och många andra,
hafva under de sista 50 åren enstämmigt och offentligt erkändt detta,
hvarföre ock i det protestantiska Tyskland numera icke är fråga om
nya bibelöfversättningar, utan om beriktigande af den äldre, af den som
Luther gjort. En likartad öfvertygelse har ock i andra protestantiska
länder blifvit uttalad under de sednare åren. Åfven i Sverige blef samma
åsigt alltmera rådande, och i den år 1816 utgifna proföfversättningen af Nya
Testamentet visa sig spår till inflytelsen deraf, i synnerhet i vissa af
Nya Testamentets böcker. Ett försök — om ock icke tillfredsställande
— att arbeta i denna riktning, eller åtminstone att i någon mån närma
sig den, skedde medelst de protöfversättningar af större delen af Gamla
Testamentets böcker, hvilka utgåfvos från och med år 1834 af profes-
soren Sjöbring och domprosten Thorsander. Då den förre aflidit
och den sednare afsagt sig ledamotskapet i Commissionen, blef denna år
1841 reorganiserad. Frukten af de då utnämnde ledamöternas gemen-
samma arbete, hvarunder åsigterna allt mera efter den sistnämnda prin-
cipen sammanjemkades, blef den proföfversättning af Nya Testamentet,
som af trycket utkom år 1853. Deri att denna gynnsamt mottogs
och exemplar deraf snart ej funnos qvar, gafs en uppmuntran åt Com-
missionen att efter ny sorgfällig revision utgifva denna proföfversättning
i ny upplaga. Hufvudsakligen med afseende på denna vilje vi, på sätt
ofvan nämndt är, söka här meddela en kritisk och och exegetisk redo-
görelse, hvilken genom ofvanstående historiska öfversigt blifvit inledd.
För att få bestämda utgångspunkter må den för Kongl. Bibelcommis-
sionen af Kongl. Maj:t den 18 Maj 1773 utfärdade Instructionen para-
graphvis tagas till ledning och deraf införas och commenteras hvad om
gunderna för öfversättningsarbetet deri förekommer.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 18:40:18 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/uuarsskr/1861/0017.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free