- Project Runeberg -  Upsala Universitets Årsskrift / 1861 /
9

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Om revision af Svenska Bibelöfversättningen. 9

bästa bamdskrifter, oe s v. Der sålunda nästan omärkligt en rättelse kunnat
ske, har den blifvit gjord. Vigtigare kan synas, att i Rom. 12: 11 framför läs-
arten 76 xaiog dovlsvortes (G. Ö. ’) skicker eder efter tiden) företräde blifvit gif-
vet åt 15 xvpig dovlssorrec (P.Ö. tjener Herran). Den sistnämnda har för sig
icke blott de äldsta och bästa handskrifterna, utan är ock den enda, som rätt pas-
sor i sammanhanget, och erkännues numera allmänt såsom enda rätta läsarten.
Till följd häraf har ock det i G. Ö. anförda perallelstället Eph. 5: 16 icke kunnat
här qvarstå. — I Eph. 3: 9 har läsarten elxerepia blifvit följd, eftersom den andra
zesvwria (G. Ö. delaktighet) här endast i några få yngre handskrifter förekommer,
hvaremot alla de äldsta och bästa hafva den förra. — 2 Tim. 4: 14 ånodies
med stöd af de äldsta bästa codices. — Af samma skäl 1 Pet. 3: 8 ranterdgpe-
es, Jud. v. 25 tillägget: före all tid, Upp. 15: 3 & fawliös vär ldvär, i st. f.
é fans röv dyiwr, 18: 8, dömt hafver, i st. f. det i G. Ö. förekommande:
döma skall: hvilket säkerligen blifvit infördt efter versio vulgata, som i de van-
liga upplagorna här har: judicabit, en futuriform, som troligen uppkommit genom
skriffel, emedan de äldste och bäste handskrifterna af Vulgata hafva judicavit,
och Gr. T. har & xpévas efter alla de äldsta bästa handskrifterna, med varianten
6 xpivwv blott i några från sednare tid och derföre mindre betydande; men det
fnnes icke spår till någon läsart, som haft fotorum. Dessa exempel må här vara
nog, för att visa, huru K. Bibeleommissionen med all sorgfällighet och betänk-
samhet sökt ställa sig föreskriften i Instructionens 1 $ till efterrättelse, och att,
om än textkritiken föranledt få och föga märkbara afvikelser från den äldre Svenska

öfversättningen , likväl under arbetets fortgång hvarje ställe blifvit underkastadt ett
sådant kritiskt skärskådande.

2 6.

”1 Moment: Vid sjelfva öfversättningen blir en Hufvud-Regel för
”committerade at följa Te.rtens innehåll och rätta ordaförstånd, och det
”genom Svenska ordalag af lika betydelse, uti en ren och otvungen me-

”ning uttrycka: Börandes väl å ena sidan Grundspråkets egna vigt och
"eftertryck noga bevaras, men å andra sidan lika sorgfälligt undvikas en
"så bokstaflig tolkning, hvarigenom Svenska Språket til sin rätta art
”och lynne, e mindre än sjelfva meningen, til sin tydelighet kunde
”komma att lida”.

”2 Moment: Enär derföre uti Grundspråket några talesätt, eller
"såkallade Idiotismer möta, hvilkas bokstafveliga öfversättning skulle
”medföra någon sällsamhet och obegripelig mörkhet, böra sådana ställen
”till sin rätta kraft och mening, med andra ord (circumloguendo) ut-
"föras, och det så tydeligen och kort, att styrkan och energien af det
"Bibliska talesättet icke förloras".

!) För korthbetens skull begagnas i det följande några förkortningar, såsom G. Ö.
(den gamla Svenska öfrersättningen); P.Ö. (proföfversättningen, hvarvid denna sig-
Dator, då den står utan tillägg, afser den 1861 utgifna upplagan, hvaremot, då de
äldre bearbetningarne af Proföfversättningen citeras, tillägges årtalet på upplagorna,
således antingen 1780 eller 1816 eller 1853); Gr. T. (grekiska texten).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 18:40:18 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/uuarsskr/1861/0021.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free