Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Om revision af Svenska Bibelöfversättningen. 71
gefoaxtog ligger, att insmygandet skett både hemligen och i orätt afsigt)
falske bröders skull (blef han icke nödgad att omskäras — ovx fvayxaion
neQsruyI fras suppleras ur det föregående), hvilka sig med inträngt
hade (i församlingen) till att bespeja vår frihet, som vi hafve i Christo
Jesa (nämligen friheten från mosaiska lagen), på det de skulle göra oss
(näml. Paulus, Barnabas, Titus; först i nästa vers blir fråga om de
christna i allmänhet; obs. motsatsen der mellan öuets och duet) till
trälar (under lagen); för hvilka (en ny relativsats, genom hvilken be-
rättelsen fortsättes) vi (Paul., Barn., Tit.) icke ens till en tid veko
med (den af dem fordrade) undergifvenhet, på det evangelii sanning
(den sanna uppfattningen af evang. särskildt med afseende på läran om
friheten från lagen, läran om rättfärdiggörelsen, v. 14) skulle blifva be-
ståndande när eder” (på Galaterna tänker Apostelen här främst, men den
allmänna tillämpningen af hans ord är sjelfklar). Denna construction
är textenligare än den i G. Ö. och P.Ö. 1853. — 1 Pet. 2: 25. G. Ö.
och P.Ö. 1853: ”herden och edra själars biskop", en construction, som
ock följes i de äldre Proföfversättningarna, men är grammatikaliskt oriktig.
Den kan ock icke sägas förekomma i alla de öfversättningar, der geniti-
ven, uttryckt med eller utan preposition, sättes sist och kan hänföras till
båda de föregående orden (så Vulg. och andra öfvers. på latin, så ock
Luth. och andra ötvers. på Tyska, Engelska o. s. v.), hvarföre ock
svenska öfversättningen här står ensam, så vidt vi kunnat finna. I
P.Ö. 1861 är detta ställe ändradt till: ”edra själars herde och biskop”.
Så ock Danska öfvers. Skälet är, att då Gr. T. har: &73 töv nrosuéva
xab snioxonov töv Yvyör vw, Måste man här tillämpa den allmänna
regel, att när två nomina af samma art och genus stå bredvid hvar-
andra och det förra har artikel, men det sednare saknar den, så till-
kännagifves härmed, att de båda höra tillsammans och blifvit såsom
delar eller bestämningar af ett och samma hela eller af ett enda huf-
vadbegrepp sammanställde. Så ock här. Vi torde väl icke behöfva
nämna, att Winer (Gramm. 5 uppl. s. 145) anför just detta ställe
bland andra till bevis för denna regel. — 1 Pet. 3: 3, 4. Gr. T. v. 3:
&» (näml. röv yvvaxwör Vv. 1.) fotw ovy d E5wdev iurtoxfs tTorywv,
xal MeQsFéoews xyovsiwv, i rdvscws ipatiov xoouos, (Vv. 4) AM dö
sovtös Täs xagdiacg ävIgwnos, iv TW ApPiorw Toi TouÉvs kul
fovyglov nvetvpatog, Ö gorsv åvwnov toö Osv 7noAvrelss. P.Ö. 1853
(EG. Ö.) v. 3: ”Hvilkas prydning icke skall vara utvärtes med flä-
tadt hår, eller kringhängande guld, eller i kosteliga kläder; v. 4. utan
om den fördolda menniskan i hjertat är utan vank, med saktmodig och
stilla anda, det är kosteligt för Gudi”. Märkligt är, att den omkast-
ning af constructionen, som här skett i v. 4, hvarken finnes i Vulgata,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>