Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Om revision af Svenska Bibelöfversättningen. 85
Rosén von Rosenstein, Wargentin o. s. v. Både sakkännedom i alla
riktningar och språklärdom i högsta mått skulle, så hoppades man,
här förena sig att frambringa en bibelöfversättning af utmärkt beskaf-
fenhet, till gagn för kyrkan och ära för fäderneslandet. Att denna öf-
versättning skulle med acclamation antagas och genast träda i den gam-
las ställe, derom hyste man intet tvifvel. De sista orden i K. Instruc-
tionen tala ock derom, att, när öfversättningsarbetet var fullbordadt,
skulle ”om Kyrko-Bibelns aftryckande in folio anstalt fogas”. Men,
såsom nu ifrågavarande moment i K. Instructionen utvisar, utsträcktes
planen ännu längre. Jemte bibelöfversättningen åsyftade man att åstad-
komma ett större Bibelverk, i någon mån ämnadt till försvar för den
gjorda bibelöfversättningen, ehuru främst afsedt att blifva en fortlöpande
bibelförklaring. För att till denna lemna bidrag, ej blott för att vid öf-
versättningsarbetet med sakupplysningar biträda, hade ock män, sådane
som Linné, Ihre, Rosén von Rosenstein, Liljestråle, Wargentin, m. fl.
i Commissionen erhållit plats. Commissionens äldsta protocoller utvisa,
att man till en början ifrigt arbetade i den nämnda riktningen, äfven-
som att denna ifver afmattades alltmera under arbetets fortgång. Skälen”
för denna afmattning voro troligen flera. Den nya bibelöfversättningen
mottogs icke med det erkännande man väntat. De ledamöter, som skulle
biträda med sakupplysningar, voro alla äldre män, som snart utaf ål-
derdomskrämpor hindrades att i arbetet deltaga, och de fleste af dem dogo
inom få år, sedan arbetet blifvit börjadt. Protocollerna, i början mycket
utförliga och omsorgsfullt redigerade, blifva under fortsättningen allt
mera inskränkta till lingvistiska anmärkningar, samt öfvergingo slutligen
till otydliga memorialanteckningar, med hvilkas redigerande och ren-
skrifning man icke gjort sig besvär. Efter år 1793 upphör all dylik
protocollsföring. En sådan har väl ansetts öfverflödig, da man ej velat
framkomma med egna förslagsmeningar, och då skälen för tolkningen af
särskilda ställen kunde inhemtas utur de författares skrifter, hvilka be-
arbetat bibelexegesen. Den afhandling, som vi nu lemne i allmänhetens
händer, må ock hvad Commissionens sednaste atgöranden beträffar i
någon mån lemna en sådan redovisning, som med protocollerna äsyftats.
$ 5.
"1 Moment: Som den nu varande ufdelning i Capitel och Versar,
”uti alla Christna länder är vedertagen, uti Skrifter citerad och Con-
"cordantier derpå inrättade samt således, för dessa och många flera
”vigtiga orsaker, ej förändras kan, ehuru grund därtil eljest vara kunde;
”Altså hafva Committerade, at den jämväl nu följa , dock kunna de vid
”marbetningen , uti brädden, med mindre ziffror, utmärka en efter Ma-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>