Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 4. Ny grund - I
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
344
aldrig brydd eller förlägen för det naturliga. Pojken
var alldeles naken — â du Signe! én riktig liten ke-
rub — och du skulle ha sett fadern, hur förtjust
han var i dem och hur stolt och bur lycklig. Och
när vi kommo ut i ateliern, medan madame skulle
göra i ordning frukosten, och jag sade honom, att
hans hustru var förtjusande, så tog han mig under
armen och sade — ja du förstår nog franska, eller
hur, Signe lilla?»
»Oui, n’est ce pas? Mais nous ne sommes pas
mariés, savez-vous. Elle est plus que ma femme
— elle est mon amour, ma prospérité, ma muse
sacrée. Elle est à la même fois ma maitresse chérie,
mon modèle accompli, et la mère bien-aimée de mon
garçon. »
Hvad säger du om det, Signe? Jag tyckte, att
han hade rätt. Ty nog finns det äktenskap utan kär-
lek — det finns till och med godt om sådana, tänker
jag, — men ett sådant hemlif som deras utan kärlek
—- det låter inte tänka sig. Dock — hur m än komma
att bygga vårt hem — vårt lilla näste — utan kär-
lek blir det inte, eller hur min älskade?»
Det sårade Signe djupt, att han kunde anse att
den unge målaren hade rätt, och hon dolde det icke
för honom. Hvad som sårade henne mest var att
den unga kvinnan kunde taga emot en främmande
man med sitt barn vid bröstet och hon skref till
honom :
»Deras sätt att lefva kan jag visst inte gilla, men
det är ju deras sak, och det kanske nyttjas så i Paris;
men hvad jag absolut ogillar, är hennes oblyga sätt
att taga emot dig. Aldrig skulle en svenska kunnat
handla så, ty om det finns något, som en mor vill
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>