Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversættelser - Digte fra det 11. aarhundrede - Et elskovsdigt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Vi blomster paa gulvene spreder
Og urter, som duft dig bereder.
Paa bordet, som venter derinde,
Du alle slags retter vil finde,
Og vinen den klare skal flyde;
Du faar, hvad dig, elskte, kan fryde.
Til tonernes samklang sig føje
Skal fløjten den skingrende høje.
En dreng og en mø til din ære
Med sange til rede skal være;
Paa citharen plektret han fører,
Hun syngen mens lyren hun rører;
Og bægre med krydrede drikke
Os bringes af tjenere kvikke.
Trods alle de herlige retter
Jeg ej dog et gæstebud sætter
Saa højt som derefter at søge
Sin fryd ved at tale og spøge.
Kom, søster, kom nu til vort møde,
Min udkaarne, tilbedte, søde,
Du sjæl af min sjæl, for mit øje
Et straalende lys fra det høje.
I skoven jeg vandred alene
Under træernes skyggende grene;
Den larmende tummel jeg skyed,
Og folkevrimlen jeg flyed.
Min elskede, tøv ikke længer;
Vi begge til kærlighed trænger.
Du ene kan livet mig give;
Lad fuldfyrdet elskoven blive!
Min udkaarne, hvi vil du tøve
Med hvad vi dog siden skal øve?
Hvorfor vil du sagen forhale?
Hos mig er om nølen ej tale.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>