Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversættelser - Ridder og kleriker - Phyllis og Flora
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
samsm „
?
T
S
n
:*’’*■*[T’i’’.
RIDDER OG KLERIKER
9 Kærligheden bærer hver skjult i brystets gemme;
Men paa dybe suk man let kan den dog fornemme.
Rosenkinden bliver bleg, øjet udtryk skifter;
Men af ærbarhed er dækt sindets hede drifter.
10 Phyllis i at sukke greb Flora og til rette
Viste hende, maatte selv snart dog hjærtet lette.
Under stiklerier smaa der en stund forløber,
Til omsider begge to hjærtesaaret røber.
11 Ordene, de vexler nu, varer saare længe,
Og de gaar fra først til sidst kun i samme gænge:
Elskov bor i hjærtets dyb og fra læben flyder,
Til omsider med et smil Phyllis’ tale lyder:
12 „Paris, elskte riddersmand! maalet for min higen!
Hvor i verden er du nu? Hvor mon raser krigen?
Ridderstanden er dog skøn, fuld af lyst og hæder;
Den alene værdig er til Diones1) glæder."
13 Flora smiler og sit blik lidt til siden vender,
Medens Phyllis til sin helt ømme tanker sender;
Saa hun lod et haanligt ord under smilet falde:
„Den, du elsker, maatte du helst en stodder kalde.
14
15
Men min Aristoteles2), bedste skat, min kære,
Du, hvis lige ingen mand kan i verden være,
Dig naturen venligt gav alt, som pryder livet;
Ikkun klerikernes stand fik dog lykken givet."
Phyllis til skøn Flora nu taler ord saa haarde,
Taler strængt med skarpe ord, som maa Flora saare:
„Se, der er en pigelil, fin, med tanker rene
Og med ædelt sind, som vil Epicurus tjene!
-S
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>