Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
vi i fickan, för här gäller det bara att
gå på, ju fortare, ju bättre. Inte ett
ord vidare på det kapitlet, om du så
vore, ja, om du så vore en prins af
— — af — — Akarnanisa! Äggen
ha legat i maskinen nu i aderton dygn.
På det tjugoförsta krypa kycklingarna
fram och då samlar du dom under
kjolen, förstår du och sköter om dom som
en skolmästare om barnungarna.»
(Forts. o. slut i nästa häfte.)
EN TJURFÄKTNING.
Af OSCAR PETRELIUS.
Un söndag i augusti. Strålande
morgonsol. På Medelhafvet styf
kultje. Där hvirflar sanden i Malagas
hamn! Skönt att åter få landkänning.
Vid middagstiden befann jag mig
på en af stadens bulevarder och
tvingades af mycket naturliga skäl in på
ett för den spanska ädlingen
oundvikligt ställe — frisérsalongen.
Inkommen sticker mig genast i ögonen en
bjärt affisch med en visionär teckning,
öfver hvilken med prunkande
bokstäf-ver står: »Plaza de Toros», och som
är föremål för isynnerhet de unga
an-dalusiernas lifliga uppmärksamhet.
Då jag något senare helt spanskt
flanerar på »balle del Marqués de
Larias», omringas jag af några små
lazaroner, som, under det att de ifrigt
framsträcka några färgade biljetter
försöka öfverrösta hvarandra på ett språk,
som jag bestrider vara ägnadt för
samtal med en mindre bevandrad filolog.
Men att det är fråga om något
utomordentligt, finner jag af den förvåning
deras ansikten uttrycka, då de se mig
omedveten om hvad som skall äga
rum.
»Senor, var god och ...» frågar jag
en mötande.
»Det är stor föreställning på arenan.
Biljetter tillhandahållas hvar som helst,
på gator och torg.»
»Sambre, tres pezetas! Sambre tres
pezetas!»
Priset markeras också på ett sätt,
med tre fingrar under näsan, som
an-sågo de mig närsynt.
Nå, tre pezetas. Äger tillträde till
skuggsidan. Naturligtvis kan jag till
fullo sentera deras fina urskillning att
icke erbjuda mig solsidan.
Där skriar en mula; en spårvagn
skramlar förbi. Hvarthän?
»Plaza del Toros!»
Efter behag, jag följer spåren.
Nedkommen på strandbrädden finner
jag mig midt uppe i ett brokigt
mark-nadslif. Det vimlar af pojkar, som
utbjuda sina i granna färger utstyrda
papperssolfjädrar. Svartmuskiga
mång-lare ge högljudt tillkänna hvad deras
korgar, som de bära på hufvudet,
innehålla. Där håller en liten trashank på
att gå på händer. Där rider en bonde
nickande omkring på sin åsna, ofta
störd af spårvagnskuskens entoniga
pipa. Där uppe från de fattigare
kvarterens vinranksbeskuggade
fönsteröppningar höres snatter af kastanjetter,
alternerande med en skorrande
klarinett eller någon borickas obehagliga
läte. v
Jag har längesedan observerat den i
eldrödt tegel uppförda teatern, som
gör en stark kontrast mot den vid
sidan liggande askgrå kullen, med det
gamla fästet »Gibraltaro», hvarifrån
man har en ypperlig utsikt öfver
arenan.
Framkommen träffar jag genast rätta
ingången till skuggsidan, lämnar min
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>