Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:o 12, december 1904 - Två öfversättningar från fransk lyrik. Af Sigurd Agrell - De älskandes vin. (Efter Charles Beaudelaire) - Visa. (Efter Paul Verlaine)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TVA OFVERSATTNINOAR FRÄN FRANSK LYRIK.
Af SIGURD AGRELL.
De älskandes vin.
(Efter Charles Beaudelaire.)
Hvad rymden är strålande ljus i dag!
.Mot kristallklara himlars lockande fäst
låt oss flyga på vinets fradgande häst
utan betsel och tyglar och rast, du
och jag!
Öfver skogar och blånande vattendrag
vi förfölja den fjärran hägringens lek
och din blick flammar het och din kind
bränner blek
och mot mitt slår ditt hjärta med
bultande slag!
I den gyllene morgonens glittrande ljus
öfver böljande haf, öfver floders brus
låt oss flyga framåt, utan hvila och häjd,
i de hvirflande tankarnas feberrus,
öfver snöhöljda berg öfver öknars grus
mot tropiska drömmars paradisnäjd!
Visa.
(Efter Paul Verlaine.)
Öfver taket står himlen blå,
ljus och ren.
Där i trädet, då och då,
gungar en gren.
Sakta i luftens lätta blå
ringde en klocka.
Där i trädet, då och dä,
fåglarna locka.
Üud, min Gud, lifvet är där,
enkelt och stilla!
Lugnet, som vaggar dig här,
är ej en villa.
— Hvad har du gjort, att här
ändock du klagar,
hvad har du gjort, du där,
af din ungdoms dagar?
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>