Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Erik Stave: Huru bibelöfversättningar blifvit mottagna
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
192
föredraga. Sedan vann den så småningom allt större
erkännande. Men först i 13:e årh. erhöll den
hedersnamnet Vulgata, en benämning, som faktiskt ställde
den i paritet med Septuaginta.
Äfven sedan Hieronymus’ verk fått detta
erkännande, lefde den ganda latinska bibeltexten emellertid kvar
och inträngde i större eller mindre omfång i Vnlgata
till stort bekymmer för de kyrkans män, som hade
blick för vådan af detta tillstånd. Genom
boktryckerikonstens uppfinnande och reformationen blef
bekymret akut, och det beryktade Tx-identinska mötet skulle
nu råda bot på det onda. Här gjordes (8 april 1546) för
det första, tvärt emot Hieronymus’ egna uttalanden,
erkännandet af apokryferna till en salighetssak för
kyrkans medlemmar; därefter förklarades Vulgata som
tillförlitlig bibeltext, och till slut beslöts att denna hart
när till original upphöjda öfversättning i så rent skick
som möjligt skulle i tryck offentliggöras.
Utförandet af detta sistnämnda beslut tog
emellertid längre tid i anspråk, än man synes ha anat. Först
1590 utkom nämligen i Rom under påfven Sixtus V:s
ledning en officiell upplaga af Vxdgata, som inleddes
med en påflig bulla, i hvilken denna text påbjöds till
offentligt och privat bruk och med förbud att under
de närmast följande åren på något annat ställe än i
Vatikanen låta omtrycka den här offentliggjorda
bibeltexten. Men icke mer än 2 år därefter drogos alla
utsläppta bibeltexter in och i stället utkom en ny
upplaga. Man hade nämligen upptäckt icke mindre än
c:a 3,000 fel i den första. Vid denna Vulgatatext har
den romerska kyrkan stannat allt intill denna dag.
Och äfven om den är på c:a 3,000 ställen bättre än
upplagen af år 1590, så är den dock långt ifrån identisk
mecl Hieronymus bibeltext utan uppblandad med en
mängd främmande tillsatser och förvanskningar.
Den historia, som de bägge förnämsta
bibelöversättningarna i kristenheten haft att genomgå, är i
mångt och mycket typisk för historiens gång och det
mänskliga omdömets brister. Den ådagalägger, till
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>