Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Vegas färd 1878-79 - 4. Från Lenas mynning till Pitlekaj
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
nes språk heter Rirkajpia.* Här satte den mer än vanligt
täta isen under hela sex dagars tid punkt för vår färd. Medan
vi så lugnt sågo tiden an, sysselsatte vi oss med utflykter
på landet för etnografiskt och naturhistoriskt ändamål och
idkade dagligen samqväm med de der i 16 tält bosatta
tschuk-tscherna. Deras höfding Tscheporin var en välväxt,
intelligent och tillmötesgående man, som bestod sig med icke
mindre än två hustrur och följaktligen också egde två olika
uppsättningar barn. Han mottogs med mycken uppmärksamhet,
och i gengäld derför var han oss i många afseenden till stort
gagn. Han inbjöd oss i sitt tält, men vi kunde ty värr icke
begagna oss af hans gästfrihet, som yttrade sig deri, att han
bjöd de inträdande på en god portion rått sälspäck. I stället
begagnade vi tillfället att studera inredningen af hans tält
och de få bohag det hyste, saker som då voro för oss nära
nog okända, ty endast en gång förut, några mil öster om
kap Jakan, hade vi varit i tillfälle att taga några
tschuk-tschiska tälts bygnadssätt i skärskådande. Med välvillig hand
bytte han ifrån sig de etnografiska föremål, som Nordenskiöld
önskade erhålla, och när han fått klart för sig, att vi ville
lära känna de tschuktschiska benämningarna på alla föremål,,
dikterade han dessa för Nordqvist, som derigenom lade en
god grund till sitt framtida ordboksarbete. Genom
Tsche-porins hjelp samlades icke mindre än 150 tschuktschiska ord.
Under de sista dagarne af vårt samqväm med
Tscheporin uppträdde han på ett för hans förhållanden synnerligt
lysande sätt. Sedan han bland annat hade tillbytt sig ett
par urkedjor af franskt guld och en röd skjorta af flanell,
öfverraskade han oss följande dag med att komma om bord
* På alla kartor ser man denna uddes namn oriktigt skrifvas
Ir-Kajpij eller Irkaipij. Ordet är tschuktschiskt och uttalas af tschuktscherna
Rirkajpia, hvilket härledes af rirka = hvalross.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>