Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversætterens Grunde for hans afvigende Bogstavering i fremmede Ord og Navne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
XVII
DeGrunde, jeg her haver opgivet for min
Afvigelse i den sædvanlige Orthografie, haaber
jeg at være fyldestgiørende. Men skulde nogen
modsætte mig saa vigtige Modgrunde, at jeg
bliver fuldkommen overbeviist om at have taget
feil, og at man paa anden Vei kan opnaae den
tilsigeede Nytte; da skal jeg med Fornøielse
rette mig derefter i de paafølgende Dele. Og
Ulykken af, at jeg vover dette Førsøg i denne
forste Deel, er da vel ikke saa stor og uoprette
lig, især da jeg ved ethvert fremméd paa Dansk
bogstaveret Navn, naar Udealen afviger meget
fra den oprindelige Bogstavering, nu og da
hossøier denne i Parentest; – og da de sleste
Navne i denne Deel forekomme oftere i de paa
følgende, skal man da der faae dem saa Frane
ske, saa Engelske, saa Tydske o. s. v., som man
vil havedeenn..
3.
1ste Deel. b For-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>