Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ga spelet samt de sentimentala orden, äfven min
reskamrat gret med grinande ansigtsdrag; åhorarnes
snyft-ningar öfverröstade de agerandes sång och klagande
utrop. Men timman var slagen och kämparne måste
ut till strids. De stego åter upp på sina
framhem-tade hästar och redo omkring på den smala gången,
slogo sina dragna svärd mot sköldar, dem
framkomna Kufa-boer ställde emot dem, kommo tillbaka på
scenen berättande om hvad som försiggått, begåfvo
sig åter ut till strids, men nu till fots, och dunkade
på sköldarne; slutet blef att eAbbas återkom med
af-huggen arm och lade sig utsträckt på scenen, der
faan omgafs af de andra agerandes klagan och verop.
Det hela var väl utfördt och behagade mig
öfver-hufvud mycket; ett hade jag dock emot spelet: att
det allsicke var Arabiskt. Ty Araben glömmer sig
alldrig i sentimentala afskeds-scener med qvinnor och
barn, smeker dem ej heller, åtminstone ej annars än
då han efter hemkomsten lugn och förnöjd sitter vid
brasan och mjölkskålen; förlorar sig icke heller i
mörka aningar om sitt foretag, talar åtminstone ej
om sådana, utan påminner efteråt om järtecken som
förut timat. Klädedrägten var ock mer utstyrd och
rik än hos Araber brukas, men sådan granlåt anses
nödvändig på alla theatrar; Shakespeares Caesar är i
sanning ingen Romare. Om den Arabiske Rosein
skulle för Perserna framställas i all sin Arabiska
enkelhet, lockade han säkerligen ej fram några tårar.
Allt påminte mig här om Europa och jag tyckte mig
nu se första förebilden till våra spektakler och thea-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>