Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
med all sin tillbakagång eller stagnation i bildning
hafva de bibehållit sina stora forfaders karakter och
fina sinne för hvad naturligt skönt och anständigt är,
de äro naturligt artiga och goda, naturligt gemena
och onda. Umgänget med Italienare och Fransmän
gör alltid ett angenämt intryck på mig, liksom på
hvarje annan, åtminstone för de första dagarne; och
huru förfärlig förekommer ej sedan den Germaniska
björn-naturen, när man väl kommit öfver Alperna
bland Tyskar! Jag tyckte mig nu först rätt förstå
hvarföre Italienarne kalla Transalpini för barbarer
och anse båda dessa ord för ungefar likbetydande.
Medan hos söderns Romaniska folk, liksom hos
orientalen, allt är natur och derföre behagligt, är deremot
hos Germanerna allt genom bemödande tillskapadt och
just derföre tillgjordt. Samma motsats uppenbarar
sig äfven i konstverken, ja till och med i sjelfva
naturen. Se t. ex. först den herrliga, oöfverträffade
dömen i Milanoy och sedan den utstuderade,
tillkrånglade Kolner^åomtn! Den forra är ett helgjutet,
harmoniskt konstverk, med en trädgård af torn, pelare
och pyramider, der intet vill studeras eller inläras för
att njutas af blicken, liknande en Grekisk bildstod,
en Rafaels tafla, en Mozarts symfoni. Den sednare
deremot liknar en borttrasslad, hoprörd medeltids
legend i konstiga gammal-göthiska bokstäfver, som
måste mödosamt studeras och genomgrubblas innan den
kan förstås. Ynglingen tuggar på det gamla
manu-scriptet och tycker att de mörka, bombastiskt vridna
orden, som han icke förstår, äro förfärligt vackra
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>