Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
gemensam folkträdition. Ett litterärt öfverförande af utländska
sago-ämnen ägde nog ofta rum. Medeltidens exempelpredikan och
legendsamlingar hade här spelat den förmedlande rollen.
Österlandets sagosamlingar, såsom de s. k. Pilpays sagor och
iooi Natt, började nu blifva bekanta hos oss, båda genom franska
mellanhänder. Redan på 1660-talet hade den förra, som
väsentligen hade en moraliserande, lefnadsfilosofisk tendens, blifvit öfversatt
från franskan af svenske residenten i Haag Harald Appelbom, hvilken
öfversättning finnes i flera afskrifter. En bättre och mera svensk
öfversättning af en I. O. H. från år 1719 förvaras i Vexiö
bibliotek. Först 1745 utgafs sagosamlingen på trycket, öfversatt af And.
Wilde. 1001 Natt var, sannolikt i Gallands franska öfversättning,
känd hos oss; G. Palmfelt hade börjat en svensk version däraf. —
Af Æsopi lefverne och fabler finnes också en påbörjad svensk
öfversättning efter en fransk bearbetning. De antika kärleksromanerna
började äfven öfverflyttas till vårt språk; L. Norrmans öfversättningar
från Lucianus utkommo väl icke, men M. C. Nymans af Apuleji Psyche
blef en omtyckt folkläsning. Äfven andra på den klassiska
mytologien hvilande små historier blefvo nu införlifvade med värt språk;
somliga bearbetades också på vers.
Rätt mycket antikt stoff ingick i de s. k. folkböckerna. Af
dessa hade en mängd redan före denna period blifvit här inhemska.
De flesta hade väl kommit till oss från Tyskland; Danmark var
likväl ofta mellanhand. Stiernhielm uppgifver också, att Marcolphus
och andra sådana »i gemen äro tryckte på dansk». Några, såsom
den »ynkeliga» historien om prinsessan Melusina och grefve
Rei-mundt, angifvas å det svenska trycket vara hämtade »af Danska
språket*. Den versifierade »Reyncke Fosz» hade öfversatts från tyskan.
»En mächta skiön och härlig Prophetia Sibyllæ», som 1727 omtrycktes
och ännu läses af folket, var likaledes »stält på Rijm». Versifieradt
var också företalet, äfvensom »Innehållet», i »Apollonii konungens af
Thyri Historia», å hvilken öfversättarens namn (A. J. Arosiander)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>