Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - VI.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
og Nellikepeber! som Mor sagde i gamle Dage ...
Det er egentlig ret „pikant” at ligge her og læse en
skøn Sjæls, eller rettere: et skønt Legemes Bekendelser!
... Hvor hun er sanselig, det Pigebarn. Hvordan var
det, der stod: stryge rundt i hans bløde Haar med mine
Læber! Og hun tror s’gu fuldt og fast, at det er lutter
Sorg og Kval og Kvide, der faar hende til at foretage
disse Strygninger! Det er det farlige ved Fruentimmer,
at de ogsaa lyver for sig selv! det er derved, at de
bliver absolut uimodtagelige for Fornuft og Forædling
... Hæ, det er jo ikke første Gang, at Frøken Fernanda
kaster sig i Armene paa en Aage „for at trodse
og glemme”! ... Men saasnart jeg blot giver hende et
Ord, et Vink, vips, saa er hun i mine Arme igen ... Skulde
det være, fordi hun alligevel kun „elsker” mig? ...
Naamen videre i Romanen:
Da hun Kl. 9 kom ud fra Teatret, stod Aage i Forsalen.
„Det regner,” sagde han helt ynkelig - „vi kan
ikke spadsere i det Vejr.”
„Nej, det er umuligt jeg maa tage Sporvognen ...
(Hæ! nu tror hun naturligvis, at hun har beriget det
danske Sprog med: at tage Sporvognen!)
... saa venter vi til en anden Dag.”
„Nej, det er ikke kønt af Dem, nu har jeg glædet
mig i alle disse lange Timer - jeg har intet kunnet
bestille, har ingen Ro haft paa mig, blot fordi jeg
skulde træffe Dem - og saa vil De gaa strax.”
„Ja, men kære Barn, der er jo intet andet at gøre.”
(Barn, der har vi det! Det er „Lammekød”, disse
halvgamle Piger vil ha’!)
„Jo - De kunde godt gaa hjem med mig - - aa
gør det - hva’?”
(Hun gør det s’gu nok, „Aage”! Hun gør det s’gu
nok, „mit Barn”!)
„Nej Aage - saa uforsigtig tør jeg ikke være.”
(Haa, haa haa-aa!)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>