Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 5
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
arbetshus annat än fängelser, der gamle och ofta
vördnadsvärde personer, dignande under
arbete och förtviflan, lämna detta lifvet utan at
hafva känt des behag, och kastas i jorden
utan någon saknad, utan något tecken at de
tilhört mänskligheten?“
Et oredigt buller hördes på afstånd.
Jemima steg hastigt up för at höra efter hvad det
kunde vara, och Maria sade i det hon vände
sig til Darnford: „Jag har verkeligen öfver al
föreställning känt mig stött, så ofta jag sett
någon fattigs begrafning. Man får se en
likkista, buren af tre eller fyra uslingar af
ohyggligt utseende, dem inbillningen förvänder i
lika många mördare, hvilka skynda sig at dölja
den kropp de ihjälslagit, och under vägen
träta om delningen af rofvet. Jag vet, at det
föga betyder på hvad sätt man lägger oss i
jorden; men jag har aldrig kunnat neka dem
mit medlidande, som dö öfvergifne af sina
likar, som ingen tröstar i deras sista stund och
ingen gråter efter deras död.“
„Det är sant,“ svarade Darnford; „och
de rike förtjena icke namn af verkeligen
välgörande, förrän de gifva de fattige något af högre
värde än penningar — gifva dem hugsvalelse och
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>