Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Om svenskarna i Kongo, af E. W. Dahlgren
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
t åra vapen till åtlydnad af en hos infödingarna gällande lag, som vid dödsstraff
förbjuder att beväpnad inträda pä en marknad. Byns chef p&träffades snart
och förklarade sig, pä min hemställan, villig att åtfölja mig till sin by för
att hålla »palaver». Ankomna dit och sedan vi druckit hvarandras välgång i
några klunkar palmvin, framstälde jag mina klagomål deröfver, att hans folk
stulit ur »Bula Matadis» — Stanleys — balar och derefter kastat dem från
sig. Jag fordrade derför, att han skulle låta åter hopsamla ifrågavarande
balar samt till mig utlemna »kapitan» Mayasi, intill dess allt tillrättakommit eller
ersatts. Chefen visade sig genast villig att utsända sina män för att hop*
samla utåt vägen kringströdda balar eller dessas innehåll, men svarade
der-emot ej på senare delen af min fordran. Efter omkring två timmar
åter-kommo de utskickade, medförande 27 balar och lösa tygstycken till ytterligare
6 sådana. Då Mayasi emellertid hade att svara för 49 balar, förefans
följaktligen en brist af 16, förutom 80 rullar »mitakoo-messingstråd, för hvilken
tråd jag fordrade en ersättning af 70 getter och 100 höns. Mafielas chef
förklarade med anledning häraf, att han, så snart han erfarit, att kapitan
Mayasi stulit från Bula Matadi, utdrifvit denne från byn, emedan, såsom den
gamle hycklaren tillade, »han aldrig kunde tåla oärligt folk». På min fråga,
om han kände, hvar Mayasi för närvarande befunne sig, svarade han, att
denne flytt till den några mil längre bort belägna byn Kjuma, hvars höfding,
Dom Peteto, lofvat honom skydd. Ehuru jag väl förstod, att chefens
beredvillighet att utsända sina män till att uppsöka de kringspridda varorna afsett
att vinna tid för Mayasi att komma undan, ansåg jag det dock vara bäst att för
tillfället nöja mig med den afgifna förklaringen och var just färdig att
af-lägsna mig, då min tjenare Ali kom springande och meddelade mig, att han
i chefens hydda påträffat ett stort parti messingstråd. Sedan jag med
anledning häraf personligen förvissat mig, att omkring 20 rullar dylik tråd
före-fans derstädes, alla bärande associationens märke, tillkallade jag höfdingen
och tillsporde honom, hvarifrån han fått alla dessa rullar, hvarpå han svarade,
att säkert någon illasinnad makt skaffat in desamma i hans hus för att
åvägabringa ovänskap med hans bäste vän, Lembanzi (mitt namn vid Kongo).
»Tag bort trolltyget!» slutade han. 8å skedde äfven, och ehuru jag gerna
velat straffa den slipade bofven, fann jag dock för rådligast att tills vidare
uppskjuta detta, då det var mig af vigt att ej skaffa mig en fiende i ryggen,
utan hålla förbindelsen med min station öppen vid min vidare frammarsch.
Qvarlemnande två man att efterse de återbekomna varorna, lemnade jag
derefter Mafiela för att i Kjuma söka få tag i den skyldige kapitan Mayasi.
Redan på långt afstånd från nämnda by hördes buller af med ovanlig häftighet
trakterade tam-tams, och jag motsåg derför Bvårigheter vid ankomsten, till
densamma, hvilken till följd af det mer än 15 fot höga gräset i den uttorkade
flodbädd, i hvilken vi marscherade, ej blef för oss synlig, innan vi befunno
oss alldeles inpå den. Jag lät der en af mina män gå i förväg, ropande:
»Bröder, det är chefen Lembanzi, som kommer i fredlig afsigt för att hålla
ett palaver med sin vän Dom Peteto!» Intet svar. Jag beordrade då mina
män att stanna utanför byn, men vid signal af min hvisselpipa genast ila till
min hjelp, samt gick in i densamma, endast åtföljd af min pålitlige tjenare
Ali. Ej en enda af dess invånare syntes till; allt var som utdödt, ända till
dess jag kom till höfdingens hus, der jag fick öga på en raglande man, som
försökte att sinyga sig undan. Jag igenkände genast i denne min gamle
bekante Dom Peteto, som fördröjt sig för att med några klunkar palmvin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>