Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - 15 - 16
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
516
underförstå: ty vi skola sända ett straff över de otrogna eller nagot dylikt.
— Vad som menas med ᶜdem, som delade“, är ovisst. Antagligen är det
fråga om sådana, som gillade vad som tilltalade dem i Koranen, men
förkastade allt, som de själva funno obekvämt.
16.
Från den tredje mekkanska perioden med undantag av vers 43—443 och
111—125, vilka torde härstamma från Mcdina.
2. Originalets amr har här återgivits i enlighet med den uppfattning.
som uttalats i anm. till 2: r03. Baiawi aäter fattar min amrihi -från hans
ord“ i betydelsen “med hans bud“ eller “på hans bud-.
9. I stället för ʿalā-lāhi “paā Gud beror“ bör man antagligen låsa
iā-Hāhi “till Gud leder“.
12. “Och stjärnorna äro hans bud underdåniga-, enligt läsarten a a–
nuǧāmu musaḥḳḳarātun. Andra läsa wa-n-nuǧāma musaḥhḥarātin: ᶜ“han ḥar
ock gjort natten och dagen, solen, månen och stjärnorna eder
underdåniga genom sitt bud“.
35 36. Dessa verser böra antagligen placeras omedelbart efter vers 31.
45. Bör förmodligen stå omedelbart efter vers 41; vers 42 hör knappast
hit. — Rörande de olika läsarterna nūḥūī och jāḳā hänvisas till 12: 109, anm.
49. Originalets fa-inna “ty“ är skäligen omotiverat. Man skulle vänta
lākinua “men“ eller något liknande.
58. ᶜSådant, som de icke känna“, avgudarna.
509. De hedniske araberna kallade änglarna för Guds döttrar.
o:3. På henne, “jordenᶜ.
4. Jfr vers 509.
79. “Stunden“, den y»ttersta dagen.
103. Orden emedan Gud bäst vet vad han nedsänderᶜé torde stå pa
oriktig plats. Antagligen bör ordningsföljden ändras, så att översättningen
blir: “Och då vi sätta en vers i stället för en annan, säga de: ’Du diktar
blott. Men Gud vet bäst vad han nedsänder. Nej. de flesta av dem veta
ingenting.“
1O4. “Det“, uppenbarelserna.
105. Syfta påᶜ, ordagrant “luta åt-.
117. OÖOriginalets l-mā taṣifu alsinatukumu-l-kadiba kan enligt Baijan.
analyseras på flera olika sätt, och den enklaste förklaringen, vilken dock :
likhet med övriga tolkningsförslag förefaller ganska konstlad, torde vara
den, som ligger till grund för den i det föregående meddelade
översāttningen. Den ordagranna översättningen blir då: vOch sägen ej lögnen om
det, som edra tungor påsta (nämligen): detta är tillatet.Det sannolikaste
är emellertid, att den arabiska texten är pa något sätt korrumperad.
121. Grundtextens amma betyder på detta ställe antagligen “föredöme-,
jfr 2: 115. Bland övriga tolkningsförslag må här blott nämnas den för
klaring, som rramstäåällts av GRrunue, anf. arb., l1. 5, not 2, enligt vilken
umma skulle vara en ordagrann arabisk översättning av det hebreiska æn
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>