Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
186 E. STAVE
ställe. Den riktiga läsarten är nog xst{xdppoo toö Ksåpwv, mot-
svarande det hebr. fhip bm. I likhet med det hebr. hm be-
tyder det grek. ^et^appoc en vinterbäck eller en dal, som en-
dast om vintern har vatten. Ur detta toö KsSpcov läto de andra
läsarterna väl förklara sig:-en del afskrifvare ansågo sig böra
ändra toö till t<öv efter Ke§po>v, andra trodde sig böra ändra
detta till KéSpoo efter toö. Med ceder (xéSpos) har namnet
sannolikt intet att göra, ty cedrar ha aldrig växt i Jerusalem,
(såvidt man vet). Jfr. Zahn.
19:5: Och så kom Jesus ut, klädd i törnekronan och i
den purpurfärgade manteln. Och Pilatus sade till dem: Se
denne man!
Tager man hänsyn till den situation, hvari Pilatus’ ord ut-
talades, och söker sätta sig in i den tankegång, som behärskade
den rådville landshöfdingen, så torde intet vara att invända
mot denna öfversättning. Vi citera blott ett par ord af Zahn
för att visa, att BK: s text här har stöd för sig: »Den mit
einem Dornenkranz als Krone und einem Purpurgewand als
Königsmantel ausstaffirten Menschen, welcher hinter ihm drein
aus dem Portal hervorgetreten ist, zeigt er dem draussen stehen-
denen Volk, damit er den Einen lächerlich, den Andern unge-
fahrlich erscheine.» Endast i det fall att evangelisten skulle
få anses ha inlagt eller velat se en högre mening i orden (jfr
hans ord om Kaifas i 11: 50 f.), kunde man göra någon anmärk-
ning mot BK: s öfversättning. Men då han icke själf gifvit
någon antydan därom, är det naturligtvis svårt att med fram-
gång göra en sådan mening gällande.
19:16: Så gaf han (Pilatus) honom (Jesus) då till pris åt
dem och tillstadde, att han korsfästes.
Öfversättningen är i hvarje fall bättre än kyrkobibeln och
normalupplagan: Så antvardade han honom då åt dem till
att korsfästas. Ty af denna text får läsaren det bestämda
intrycket, att Pilatus öfverlämnade Jesus åt judarne, för att de
skulle korsfästa honom. BK. torde ha velat förebygga ett dylikt
missförstånd. Men är den svenska texten tillfredsställande för
män, som sitta i Sv. Akademien? Vi ha svårt att tro det.
Grundt, som lyder: rcapéSoDxev ocotöv aikots iva aTaopco^ bety-
der: Pilatus gjorde judarne till viljes därigenom, att han gaf
sin tillåtelse till Jesu korsfästelse. Jfr Zahn.
19:25: Men vid Jesu kors stodo hans moder och hans
moders syster Maria, Klopas1 hustru, och Maria från Magdala.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>