- Project Runeberg -  Biographiskt lexicon öfver namnkunnige svenska män / 10. Nauckhoff-Oxenstierna /
121

(1835-1857) [MARC] With: Vilhelm Fredrik Palmblad, Peter Wieselgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Norrman, Lars

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Norrman, Lars.

121

då jag der var Kyrkoherde. Den vida frflgdade lärde
mannen Prof. Laur. Norrman låg nu ock skulle dö. Jag
besöker honom ofta. Alllid klagade han sig, att hela det
Trojanska Kriget, med Hector, Ulysses, Helena, etc. lågo
honom i hufvudet och brydde honom, att han intet kunde
blifva af med sådana griller, huru ban arbetade theremot. Han
var så hemma i Homero, att han kunde väl utan till säja
fram 10 k 12 verser i sönder. Jag tror, att han kunde
honom hel och hållen utantill. Är bäst betänka och bruka
K. Davids bön, Ps. 90, 12." Luudius tillägger, att ban
sökte döfva sina plågor genom afhörande af böcker som
lästes för honom.

Biskop N. beskrifves såsom en man med ett angenämt
utseende, undersättsig och ovanligt starkt byggd. Han
plägade, när han kom ur ett hett bad, genast kasta sig i kallt
vatten eller snödrifvan, med försäkran att detta vore
mycket helsosamt. Ofta steg ban upp om morgnarna kl. 2 och
arbetade nästan oupphörligt till följande midnatt; men i
vänners lag var han ej allenast glad och munter, utan äfven
qvick. Hans minne var oerhördt, liksom bans beläsenhet.
Hans studier omfattade bela den österländska litteraturen, i
alla dess då kända dialekter; han orerade på hebreiska,
skref redan i sitt sjuttonde år grekisk och latinsk vers, ocb
var så stark i romersk vältalighet, att 01. Rudbeck d. ä.
plägade säga, att i fall han öfverlefde och skulle parenlera
öfver N., han blott ville göra det med dessa trenne ord:
Cice-ronem vidimus, audivimus, amisimus. De latinska
öfversättningar, hvarmed N. beledsagade sina upplagor, utmärka sig
genom den största renhet och elegans (Acta Grudit. Lips.
1094 p. 385). De grammatiska reglorna i de många språk
ban förstod, hade ban ända ia i de minsta dctailler
inpreg-lat i sill minne. I Grekiskan, som i de sednare åren utan
tvifvel var bans hufvudsak, ansågs han knappt på sin tid
hafva någon like. Det försäkras, att ingen auctor fanns
på detta språk tryckt, hvilken ban icke hade genomläst;
till och med i Grekiska Musici var ban väl bevandrad och
hade noga studerat deras systemer. I sin Stephanus, som
nu äges af Upsala bibliothek, hade ban fullskrifvit alla
marginaler med felande ord och phraser, och när papperet ej
räckte till, skref han på särskilda lappar och fullproppade
dermed sina hyllor. Ehuru sonen påslås hafva användt en
del af dem till fidibus på corps-de-gardet, fylla ändock de
räddade och på Upsala bibliothek förvarade supplementerna
tre kistor. Ibland samma samlingar finnas äfven Register

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:29:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biosvman/10/0127.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free